☀️
Слава Ісусу Христу!
1 Коринтян I, 10, 11 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас; поміж вас
. 'ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ' - 'en toauto noi' - в одному розумі; одного мислення
. 'ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ' - 'en te aute gnome' - в одній думці; однодумно
.
1 Коринтян I, 11 — 'ὑπὸ τῶν Χλόης' - 'hypo ton KHloes' - через Хлоїних
(Хлоя — це ім'я). Прийменник 'hypo' з родовим відмінком тут підкреслює, що Хлоїні просто поширили інформацію.
1 Коринтян I, 13 — 'εἰς τὸ ὄνομα' - 'eis to onoma' - в ім'я
. Прийменник 'eis' вказує також на те, що дії в чиєсь ім'я покликані зблизити з тим, чиє це ім'я. Наприклад, в ім'я Боже робити щось — намагатися поєднатися через це з Богом.
1 Коринтян I, 15 — 'εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα' - 'eis to emon onoma' - у моє ім'я
.
1 Коринтян I, 17 — 'ἐν σοφίᾳ λόγου' - 'en sophia logou' - у мудрості слова; мудрістю слова
. Обидва переклади правильні, хоча другий виглядає зрозумілішим, хоча менше наслідує граматику оригіналу.
1 Коринтян I, 18 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам
(для нас).
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072023.html
Матфея XIV, 15 — 'εἰς τὰς κώμας' - 'eis tas komas' - у села; по селах
.
Матфея XIV, 19 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо
.
Матфея XIV, 21 — 'χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων' - 'khoris gynaikon kai paidion' - (якщо рахувати) окремо від жінок і дітей; без жінок і дітей
. Обидва варіанти перекладу тут доречні.
Матфея XIV, 22 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у корабель; у човен; до корабля; до човна
. 'εἰς τὸ πέραν' - 'eis to peran' - туди, через; на той бік
. Сталий вислів, який перекладається другою фразою.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!