My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян I, 1-9)
1 Коринтян I, 2, 3, 4, 7-9 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі. 'ἡμῶν' - 'emon' - нас (нашого). 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' - у всякому місці; на всіх місцях.

1 Коринтян I, 3 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς' - 'apo theou patros' - від Бога(,) Отця. Прийменник 'apo' підкреслює те, що це Божий дар.

1 Коринтян I, 5 — 'ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει' - 'en panti eploutisthete en auto en panti logo kai pase gnosei' - у всьому стали багатими у Ньому, у всякому слові та всякому (пі)знанні.

1 Коринтян I, 6 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас; між вами.

1 Коринтян I, 7 — 'ἐν μηδενὶ χαρίσματι' - 'en medeni kharismati' - у жодному дарі благодаті; у жодній благодаті. Мається на увазі, що благодаттю названа не лише Божественна енергія, але і всяке благодіяння Боже.

1 Коринтян I, 8 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' - 'en te emera' - у День.

1 Коринтян I, 9 — 'εἰς κοινωνίαν' - 'eis koinonian' - у спільність; до спільноти; у спілкування. Багатозначні слова з різними глибокими смислами. Вочевидь, апостол мав раніше детально пояснювати коринтянам зміст цих слів, чому тут він лише нагадує їм про те, що вони вже знають від нього та інших.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

(Матфея XIII, 24-30)
Матфея XIII, 24 — 'ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'en to agro' - у полі; на полі.

Матфея XIII, 25 — 'ἐν δὲ τῷ καθεύδειν' - 'en de to katheudein' - а коли спали.

Матфея XIII, 27 — 'ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ' - 'en to so agro' - у (на) своєму полі.

Матфея XIII, 30 — 'ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ' - 'en kairo tou therismou' - у часі жнив. 'εἰς δέσμας' - 'eis desmas' - у снопи. 'εἰς τὴν ἀποθήκην' - 'eis ten apotheken' - у клуню; у житницю.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел