Glory Be to Jesus Christ!
🌞
Since in the works published at the following links:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/27112024.html
it is written that the use of prepositions is important for the correct understanding of important and actual issues, in particular the issue of power, I am writing commentaries on the use of these prepositions. As a piece of advice on how to read the text, you can read the verse in translation and/or in the original (if you have the opportunity), and then the commentary on prepositions here. Next, you need to understand which part of the verse the commentary refers to, and consider what it affirms — or less often, denies — that is essential to understanding. This thoughtful reading helps to deepen understanding and protects against the mistakes mentioned above.
1 Corinthians VIII, 10 — ‘ἐν εἰδωλίῳ’ - ‘en eidolio’ - ‘in an idolatrous shrine; in a temple for an idol’. ‘οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν’ - ‘oikodomethesetai eis to ta eidolothyta esthiein’ - ‘will be built up to eat idolatrous food’. In other words, such an impulse will be ‘imprinted’ in the mind, remembered, and will be a temptation.
1 Corinthians VIII, 11 — ‘ἐν τῇ σῇ γνώσει’ - ‘en te se gnosei’ - ‘in your knowledge; with your knowledge’. Both translations are possible, the first indicating that the wrong attitude to knowledge created temptation in the situation described, and the second that someone else's knowledge can lead to temptation if it is not used properly.
1 Corinthians VIII, 12 — ‘ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς’ - ‘amartanontes eis tous adelphous’ - ‘sinning towards (in relation to, against) the brethren’. ‘εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε’ - ‘eis CHriston amartanete’ - ‘’you sin towards (in relation to, against) Christ’. Here, the preposition ‘eis’ indicates the direction of action - and is often translated as ‘against’. See more at the following links:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/10072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/20082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/16022025.html
1 Corinthians VIII, 13 — ‘εἰς τὸν αἰῶνα’ - ‘eis ton aiona’ - ‘for ever’. A common expression.
1 Corinthians IX, 1, 2 — ‘ἐν κυρίῳ’ - ‘en kyrio’ - ‘in the Lord’.
For more on the reading from the Apostle, please refer to the following:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/10032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/19022023.html
Matthew XXV, 31 — ‘ἐν τῇ δόξῃ’ - ‘en te doxe’ - ‘in the glory’.
Matthew XXV, 32 — ‘ἀπ’ ἀλλήλων' - ap allelon
- one from another
. ‘τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων’ - ‘ta probata apo ton eriphon’ - ‘’the sheep from the goats‘’. The preposition ‘apo’ indicates that there is a complete separation, so that two completely different and separate groups are formed.
Matthew XXV, 33, 34, 41 — ‘ἐκ δεξιῶν’ - ‘ek dexion’ - ‘from the right hand’. ‘ἐξ εὐωνύμων’ - ‘ex euonymon’ - ‘from the left’. These are common expressions.
Matthew XXV, 34 — ‘ἀπὸ καταβολῆς κόσμου’ - ‘apo kataboles kosmou’ - ‘from the foundations of the world’.
Matthew XXV, 36, 39, 43, 44 — ‘ἐν φυλακῇ’ - ‘en phylake’ - ‘in prison’.
Matthew XXV, 41 — ‘ἀπ’ ἐμοῦ' - ap emou
- from Me
. The preposition ‘apo’ in its form before the next vowel indicates that the departure is to be complete. ‘εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον’ - ‘eis to pyr to aionion’ - ‘into the eternal fire’.
Matthew XXV, 46 — ‘εἰς κόλασιν αἰώνιον’ - ‘eis kolasin aionion’ - ‘into eternal punishment’. ‘εἰς ζωὴν αἰώνιον’ - ‘eis zoen aionion’ - ‘into eternal life’.
For more on the readings from the Gospel, please refer to the following:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/10032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/en/commentaries/19022023.html
Glory be to Thee, our God, glory be to Thee!