My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян II, 20 — III, 8 )
1 Солунян III, 1 — 'ἐν Ἀθήναις' - 'en Athenais' - у Афінах.

1 Солунян III, 2 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ' - 'en to euangelio tou CHristou' - у Євангелії Христа; у благовісті Христа. Можливі обидва варіанти перекладу. 'εἰς τὸ στηρίξαι' - 'eis to sterixai' - щоб впевнено спрямувати; щоб утвердити. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Йдеться про утвердження і спрямування у вірі.

1 Солунян III, 3 — 'ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις' - 'en tais thlipsesin toutais' - у цих же утисках; у цих бідах; цими утисками; цими бідами. Можливі усі варіанти перекладу, одні підкреслюють, що людина через неміч може хитатися у вірі у труднощах, а інші — що самі труднощі можуть спонукати людину до послаблення віри. Тим не менше, не повинні. 'εἰς τοῦτο' - 'eis touto' - для цього. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. Поставлені, щоб не хитатися і не падати. Потрібно розуміти увесь вірш у контексті, разом з попередніми та наступними, а не окремо. Подальший 4 вірш показує, що апостоли казали наперед про те, що можуть бути страждання, тобто готували учнів до того, щоб вони були готові, якщо (коли) ті будуть. Така готовність дозволяє реально дивитися на стан справ.

1 Солунян III, 5 — 'εἰς τὸ γνῶναι' - 'eis to gnonai' - щоб пізнати. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς κενὸν' - 'eis kenon' - даремною; марною. Сталий вислів.

1 Солунян III, 6 — 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що Тимофій зовсім залишив їх у той час.

1 Солунян III, 8 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший значно зрозуміліший і вживаний.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112023.html

(Луки XX, 27-44)
Луки XX, 33 — 'ἐν τῇ ἀναστάσει' - 'en te anastasei' - у воскресінні.

Луки XX, 35 — 'ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν' - 'anastaseos tes ek nekron' - воскресіння, того, яке з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки відбувається перехід — від смерті до життя.

Луки XX, 42 — 'ἐν βίβλῳ ψαλμῶν' - 'en biblo psalmon' - у книзі Псалмів. 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правого (боку). Тобто по правиці, це сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел