My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян III, 9-13)
1 Солунян III, 10 — 'εἰς τὸ ἰδεῖν' - 'eis to idein' - щоб побачити, щоб добре роздивитися. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

1 Солунян III, 12 — 'ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας' - 'agape eis allelous kai eis pantas' - любов один до одного і до всіх. 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас. Тут прийменник 'eis' вказує на спрямованість любові до когось.

1 Солунян III, 13 — 'εἰς τὸ στηρίξαι' - 'eis to sterixai' - нехай зміцнить; щоб зміцнити. Можливі обидва варіанти перекладу, йдеться про мету дії. 'ἐν ἁγιωσύνῃ' - 'en agiosyne' - у святості; святістю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що святість усіляко сприяє невинності, тобто відсутності гріха і провин, а другий — що сама святість є рушієм до очищення, чистоти, невинності. 'ἐν τῇ παρουσίᾳ' - 'en te parousia' - у Пришесті.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112023.html

(Луки XXI, 12-19)
Луки XXI, 12 — 'εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς' - 'eis tas synagogas kai phylakas' - у синагоги і в'язниці.

Луки XXI, 13 — 'εἰς μαρτύριον' - 'eis martyrion' - для свідчення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Луки XXI, 14 — 'ἐν ταῖς καρδίαις' - 'en tais kardiais' - у серцях.

Луки XXI, 16 — 'ὑπὸ γονέων' - 'hypo goneon' - під батьками; через батьків. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, за смислом має бути другий варіант перекладу, тобто йдеться про пересторогу, що зради будуть відбуватися у житті вірних з боку інших близьких їм людей. Загалом потрібно розуміти, що якщо є ситуація, яка є викликом, яка може вести до питання: чию сторону займати, з ким залишитися, кого не покинути, і вірні, будучи справді вірними, не будуть зраджувати інших, то інші можуть упасти і зрадити їх. І такі ситуації будуть траплятися, про що Господь попереджає. Бачачи певні об'єктивні передумови, не можна думати, що люди будуть навмисне ворожі до християн, хоча і таке цілком можливе і буває, але описані в словах Христа ситуації будуть виникати час від часу, у тих чи інших місцях. Правдивість цих слів підтверджена усією історією християнства аж досі. 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на вибір з-поміж групи людей. Не всі стануть мучениками, але деякі стануть.

Луки XXI, 17 — 'ὑπὸ πάντων' - 'hypo panton' - під усіма; через усіх. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, як і вище. Мається на увазі, що саме ставлення до християнства буде негативним, а звідси і до носіїв його, християн. Потрібно розуміти, що бути справжніми християнами означає у всіх суспільствах у всі часи та епохи вирізнятися серед оточення.

Луки XXI, 18 — 'ἐκ τῆς κεφαλῆς' - 'ek tes kephales' - з голови. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки волосини.

Луки XXI, 19 — 'ἐν τῇ ὑπομονῇ' - 'en te hypomone' - у витривалості; витривалістю. Тобто здатністю дочекатися, зберігаючи вірність, що є стійкістю. Можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел