Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Петра III, 10, 11 — 'ἀπὸ κακοῦ' - 'apo kakou' - від злого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що берегтися потрібно цілком, повністю.
1 Петра III, 12 — 'ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν' - 'ota autou eis deesin auton' - вуха Його до (старанної) молитви їх
. Молитва в однині, що вказує на те, що праведні мають єдність у молитві.
1 Петра III, 15 — 'ἐν ταῖς καρδίαις' - 'en tais kardiais' - у серцях
. 'περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος' - 'peri tes en hymin elpidos' - про надію, що у вас
.
1 Петра III, 16 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим
. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
.
1 Петра III, 19 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у Якому; Яким
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Христос проповідував, будучи сповнений Святого Духа, а другий — що Дух співдіяв Христу в тій проповіді. Потрібно памʼятати, що Бог всюдисущий, тому був і в Аді, коли туди зійшов Христос, а також те, що Дух Святий як і Отець не покидали Сина ніколи, бо Трійця нероздільна. Але якщо до Зішестя Христа до Аду Бог був там присутній, але не був учасником, то в Зішесті Бог був там як Учасник очікування вірних і їх Визволитель, а у Воскресінні — як Переможець. 'ἐν φυλακῇ' - 'en phylake' - у вʼязниці
.
1 Петра III, 20 — 'ἐν ἡμέραις Νῶε' - 'en hemerais Noe' - у дні Ноя
. 'εἰς ἣν' - 'eis hen' - у ньому; (увійшовши) у нього
. Точніший за смислом другий варіант, хоча слова увійшовши
у тексті немає.
1 Петра III, 21 — 'εἰς θεόν' - 'eis theon' - (звернена) до Бога; Богові
. Прийменник 'eis' вказує на зверненість до Бога.
1 Петра III, 22 — 'ἐν δεξιᾷ θεοῦ' - 'en dexia theou' - по правиці Бога
. 'εἰς οὐρανόν' - 'eis ouranon' - на небо
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022024.html
Марка XII, 23 — 'ἐν τῇ ἀναστάσει' - 'en te anastasei' - у воскресінні
. Тобто після загального воскресіння мертвих.
Марка XII, 25 — 'ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν' - 'hotan gar ek nekron anastosin' - бо коли з мертвих воскреснуть
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається перехід — від мертвих до живих. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах
.
Марка XII, 26 — 'ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως' - 'en te biblo Mouseos' - у книзі Мойсея
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!