My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Петра IV, 12-V, 5)
1 Петра IV, 12 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

1 Петра IV, 13 — 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης' - 'en te apokalypsei tes doxes' - в об'я́вленні слави; в одкровенні слави. Щоб, коли явиться Божа слава, вірні явилися у ній її учасниками.

1 Петра IV, 14 — 'ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ' - 'oneidizesthe en onomati CHristou' - ганьблять в імені Христовому. Тобто ганьблять як носіїв імені християн, учнів та учениць Христа, ганьблять не за вчинки, слова чи діла, а за саме імʼя, належність до християн.

1 Петра IV, 16 — 'ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ' - 'en to onomati touto' - у цьому імені; цим іменем. Можливі обидва варіанти перекладу. Дивіться також коментар вище.

1 Петра IV, 17 — 'ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ' - 'apo tou oikou tou theou' - від дому Бога (Божого). Прийменник 'apo' вказує на початок відліку для суду — звідки почати. 'πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν' - 'proton aph hemon' - спершу з нас. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'hemon' вказує знову на на початок відліку.

1 Петра IV, 19 — 'ἐν ἀγαθοποιΐᾳ' - 'en agathopoiia' - у доброчинстві; у творенні добра (у підсумку, за результатами, загалом).

1 Петра V, 1, 2 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022024.html

(Марка XII, 38-44)
Марка XII, 38 — 'ἐν τῇ διδαχῇ' - 'en te didakhe' - у навчанні; у науці. 'βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων' - 'blepete apo ton grammateon' - стережіться тих книжників. Прийменник 'apo' вказує на те, що потрібно берегтися. 'ἐν στολαῖς' - 'en stolais' - у довгих одежах. 'ἐν ταῖς ἀγοραῖς' - 'en tais agorais' - у місцях для торгівлі та зібрань.

Марка XII, 39 — 'πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις' - 'protokathedrias en tais synagogais kai protoklysias en tais deipnois' - перші сидіння в синагогах і перші місця на обідах-бенкетах.

Марка XII, 41, 43 — 'εἰς τὸ γαζοφυλάκιον' - 'eis to gazophylakion' - у скарбницю.

Марка XII, 44 — 'ἐκ τοῦ περισσεύοντος' - 'ek tou perisseuontos' - з того, що переповнюється. 'ἐκ τῆς ὑστερήσεως' - 'ek tes hystereseos' - з убогості; з потреби. Прийменник 'ek' в обох випадках вказує на те, звідки узято дар — чи від надлишку, чи те, що потрібно людині самій.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел