Христос Воскрес! 🌞
Про частину цього читання є гарна бесіда за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
Про слова про горобців та волосся є гарні твори за посиланнями:
https://sites.google.com/view/rozdumy23/home/priklad-1-pro-boze-pikluvanna-i-dvoh-malenkih-ptasok
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/
Про визнання (сповідання) Ісуса перед людьми гарно написано за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/
Про зневагу на Святого Духа:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/
Про те, що Святий Дух дасть, що казати, гарно написано у творі за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/
Діяння IX, 23 — буквально юдеї змовилися усунути його
(може також означати вбити
і тут обидва значення підходять).
Діяння IX, 26 — боялися його
— не вірячи, що він дійсно став іншим, ніж вони чули.
Діяння IX, 27, 28 — сміливо і відкрито, впевнено говорив
.
Діяння IX, 31 — Церква будувалася, ходячи у страху Господньому та в утісі (утішенні) Святого Духа
. Про страх Господній є за першим посиланням угорі тут.
Загалом показує непростий шлях ставання Савла апостолом Павлом. Але усюди видно як Божу поміч, так і підтримку принаймні деяких вірних.
Іоана XV, 18, 20, 23, 24 — ‘εμε’ — ‘eme’ — Мене
.
Іоана XV, 19 — любив би
— любив би подібно до друзів чи близьких на основі емоційної близькості
.
Наступні кілька абзаців показують, що через необережність можна зробити помилку.
Іоана XV, 25 — ‘εν τω νομω αυτων γεγρΑΜΜΕνος οτι Εμισησαν με δωρεαν’ — ‘en to nomo auton gegrAMMEnos oti Emisesan me dorean’ — хтось може почати міркувати наступним чином: Закон написаний був на івриті, і читати його потрібно справа наліво, а не зліва направо, як грецький текст. Якщо прочитати слово ‘γεγρΑΜΜΕνος’ справа наліво, то вийде ‘σονΕΜΜΑργεγ’; більше того, якщо поширити
зворотність” далі, то слова ‘Εμισησαν με δωρεαν’, написані в Законі, і які означають Зненавиділи мене вільно, довільно, безпідставно, безпичинно
, можуть на рівні значення
почати сприйматися як такі, які свідчать якраз про щось зворотнє
, наприклад, Полюбили мене з певної причини
(кінець чийогось міркування).
Чесно кажучи, я думаю, цей вірш не можна так розуміти. Чому?
якщо почати читати цитати Старого Завіту справа наліво, то це у майже всіх випадках призведе до довільного подальшого тлумачення (що слова цього вірша показують у негативному контексті), заміни тексту Писання на щось інше чи навіть протилежне. Господь же, кажучи ці слова, знаючи, що таке питання виникне, промислительно показує, що так (зворотньо
, навпаки
) читати є неправильно.
слово ‘Εμισησαν’ утворене як минулий час додаванням префікса ‘ε’ до кореня — це приклад типового способу утворення минулого часу дієслів та їх форм у давньогрецькій мові. Тобто цього префікса немає у початковій формі слова. Зате він майже завжди з'являється, коли йдеться про минулий час. З точки зору смислу, такі зміни форми навряд чи мають якимось чином бути пов'язані з чимось чи кимось важливим (крім власне граматики грецької мови). Принаймні сам спосіб появи додаткових смислових зв’язків у цьому вірші у цих двох словах є невиправданим, безпричинним.
Господь промислительно навчає навіть через йоту
Писання.
Іоана XV, 26, 27 — ‘εμου’ — ‘emou’ — Мене
. Дуже важливий 26 вірш з огляду на слова про Святого Духа, Який від Отця ісходить
, Утішителя
(Параклета
) (англійське ‘encourage’ — на мою думку, є найбільш відповідними щодо смислу в цьому контексті).
(Великомученику Юрію Переможцю:
Історія мучеництва апостола Якова Заведеєвого, брата Іоана Богослова, і спасіння апостола Петра ангелом з в'язниці (також у зв’язку з ревною молитвою Церкви за нього).
Описано подію детально, з подробицями.
Зверну увагу, як чудесно відбувається врятування Петра (наче саме собою у присутності ангела), що також прославляє ангельські сили та Бога, Який діє через вірних ангелів.
Читання пов'язане з життєписом та описом страждань святого великомученика Юрія (Георгія) Переможця, якого сьогодні День пам'яті, бо і його у стражданнях чудесним чином Господь укріпив і зцілив.
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!