My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Ефесян II, 14-22)
Ефесян II, 15 — 'ἐν τῇ σαρκὶ' - 'en te sarki' - у плоті; плоттю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на немочі людської природи як те, що бере участь у справі спасіння людей, а другий — на те, що самі немочі через те, що були прийняті Сином Божим, були вилікувані. 'ἐν δόγμασιν' - 'en dogmasin' - у постановах. 'ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον' - 'en auto eis ena kainon anthropon' - у Собі в одну нову людину; Собою в одну нову людину. Можливі обидва варіанти перекладу, обидва підкреслюють, що Син Божий творить у спасінні оновлену людину — Свою людську природу, а через неї — оновлює інших людей.

Ефесян II, 16 — 'ἐν ἑνὶ σώματι' - 'en eni somati' - в одному тілі; в єдиному тілі. Йдеться про Церкву як Тіло Христове. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - ним; у ньому. Можливі обидва варіанти перекладу, обидва підкреслюють значення хреста Господнього як знаряддя спасіння.

Ефесян II, 18 — 'ἐν ἑνὶ πνεύματι' - 'en eni pneumati' - в Одному Дусі; у Єдиному Дусі; Одним Духом; Єдиним Духом. Можливі усі варіанти перекладу, перші два вказують на Святого Духа як на Того, Хто супроводжує до Отця, а інші два — що Він Сам веде.

Ефесян II, 21, 22 — 'ἐν ᾧ' — 'en o' - у Якому. 'εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ' - 'eis naon agion en kyrio' - у святий храм у Господі. Прийменник 'eis' вказує на рух і розвиток — куди.

Ефесян II, 22 — 'εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι' — 'eis katoiketerion tou theou en pneumati' - в оселю Божу у Дусі (Духом).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19112023.html

(Луки XVII, 12-19)
Луки XVII, 12 — 'εἴς τινα κώμην' - 'eis tina komen' - у якесь село; у одне село. Тобто назва села тут не подана.

Луки XVII, 14 — 'ἐν τῷ ὑπάγειν' - 'en to hypagein' - у ході; під час ходи; коли йшли.

Луки XVII, 15 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на вибір з кількох осіб.

Луки XVII, 16 — 'παρὰ τοὺς πόδας' - 'para tous podas' - до близькості з ногами. Тобто якомога ближче до ніг. Прийменник 'para' тут з аккузативом.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел