Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Тимофія III, 10 — 'παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ' - 'parekolouthesas mou te didaskalia' - слідував близько науки (науці) за мною; слідував близько за моєю наукою; слідував біля мене наукою
. Тут можливі різні варіанти перекладу, але перший виглядає найбільш граматично виваженим. Префікс 'par' утворений від прийменника 'para' і тут вжито давальний відмінок для слів наука
та наступних (що вказує на смисл слідувати близько науки (тобто слідувати науці) та наступного (наступному)
, які є моїми
), водночас 'mou' стоїть у родовому відмінку, що вказує на належність з одного боку. З іншого боку — якщо 'mou' вказує на належність, то частіше вживається після слів, до яких стосується, тобто стоїть у кінці фрази, а тут — на початку. Якби апостол мав на увазі слідування власне за ним самим, то граматично логічнішим було б вживання займенника у давальному відмінку, а тут — родовий. Оскільки сам Павло слідував своїй науці, то цілком можливо, що він вжив складний зворот, щоб одночасно підкреслити старанне та успішне слідування як за наукою, так і за самим Павлом.
2 Тимофія III, 11 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις' - 'en Antiokheia, en Ikonio, en Lystrois' - в Антіохії, в Іконії, в Лістрах
. 'ἐκ πάντων' - 'ek panton' - від усіх
. Прийменник 'ek' вказує на вихід з усіх переслідувань та утисків, тобто звідки?
.
2 Тимофія III, 12 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
.
2 Тимофія III, 14 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у тих (речах, справах); у тому
.
2 Тимофія III, 15 — 'ἀπὸ βρέφους' - 'apo brephous' - від народження; від віку немовляти
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - для спасіння
. Прийменник 'eis' вказує на мету, призначення. 'πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'pisteos tes en CHristo Iesou' - віри, тієї, що у Христі Ісусі; віри, що у Христа Ісуса
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022024.html
Луки XVIII, 10 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм
.
Луки XVIII, 13 — 'εἰς τὸν οὐρανόν' - 'eis ton ouranon' - у небо; до неба; на небо
. Тобто куди? в якому напрямку?
.
Луки XVIII, 14 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!