My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Тимофія III, 10-15)
2 Тимофія III, 10 — 'παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ' - 'parekolouthesas mou te didaskalia' - слідував близько науки (науці) за мною; слідував близько за моєю наукою; слідував біля мене наукою. Тут можливі різні варіанти перекладу, але перший виглядає найбільш граматично виваженим. Префікс 'par' утворений від прийменника 'para' і тут вжито давальний відмінок для слів наука та наступних (що вказує на смисл слідувати близько науки (тобто слідувати науці) та наступного (наступному), які є моїми), водночас 'mou' стоїть у родовому відмінку, що вказує на належність з одного боку. З іншого боку — якщо 'mou' вказує на належність, то частіше вживається після слів, до яких стосується, тобто стоїть у кінці фрази, а тут — на початку. Якби апостол мав на увазі слідування власне за ним самим, то граматично логічнішим було б вживання займенника у давальному відмінку, а тут — родовий. Оскільки сам Павло слідував своїй науці, то цілком можливо, що він вжив складний зворот, щоб одночасно підкреслити старанне та успішне слідування як за наукою, так і за самим Павлом.

2 Тимофія III, 11 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις' - 'en Antiokheia, en Ikonio, en Lystrois' - в Антіохії, в Іконії, в Лістрах. 'ἐκ πάντων' - 'ek panton' - від усіх. Прийменник 'ek' вказує на вихід з усіх переслідувань та утисків, тобто звідки?.

2 Тимофія III, 12 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі.

2 Тимофія III, 14 — 'ἐν οἷς' - 'en hois' - у тих (речах, справах); у тому.

2 Тимофія III, 15 — 'ἀπὸ βρέφους' - 'apo brephous' - від народження; від віку немовляти. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'εἰς σωτηρίαν' - 'eis soterian' - для спасіння. Прийменник 'eis' вказує на мету, призначення. 'πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'pisteos tes en CHristo Iesou' - віри, тієї, що у Христі Ісусі; віри, що у Христа Ісуса. Можливі обидва варіанти перекладу.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022024.html

(Луки XVIII, 10-14)
Луки XVIII, 10 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм.

Луки XVIII, 13 — 'εἰς τὸν οὐρανόν' - 'eis ton ouranon' - у небо; до неба; на небо. Тобто куди? в якому напрямку?.

Луки XVIII, 14 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел