Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Петра I, 21 — 'ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι' - 'hypo pneumatos agiou pheromenoi' - Духом Святим спонукувані; Духом Святим ведені
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан. 'ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι' - 'elalesan apo theou anthropoi' - говорили від Бога люди
. Прийменник 'apo' вказує на те, що це був Божий дар.
2 Петра II, 1 — 'ἐν τῷ λαῷ' - 'en to lao' - у народі
. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
2 Петра II, 3 — 'ἐν πλεονεξίᾳ' - 'en pleonexia' - у жадібному бажанні мати більше; жадібним бажанням мати більше
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий виглядає перебільшено.
2 Петра II, 4 — 'εἰς κρίσιν τηρουμένους' - 'eis krisin teroumenous' - стерегти для суду
. Як стережуть підсудних. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.
2 Петра II, 7 — 'καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς' - 'kataponoumenon hypo tes ton athesmon en aselgeia anastrophes' - змученого від беззаконних у поведінці нестримної (їх) хтивості
. Дуже яскравий і насичений зворот. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на страждання Лота.
2 Петра II, 8 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них
. 'ἡμέραν ἐξ ἡμέρας' - 'hemeran ex hemeras' - з дня на день; щодня
. Сталий вислів.
2 Петра II, 9 — 'ἐκ πειρασμῶν' - 'ek peirasmon' - зі спокуси
. Прийменник 'ek' вказує на те, що порятунок відбувається із середовища
спокуси. 'εἰς ἡμέραν κρίσεως' - 'eis hemeran kriseos' - для дня суду
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022024.html
Марка XIII, 9 — 'εἰς συνέδρια' - 'eis synedria' - для верховних судів
. 'εἰς συναγωγὰς' - 'eis synagogas' - для синагог
. Мається на увазі, з якою метою, для чого. 'εἰς μαρτύριον' - 'eis martyrion' - для свідчення
. Також вказує на мету.
Марка XIII, 10 — 'εἰς πάντα τὰ ἔθνη' - 'eis panta ta ethne' - в усі народи; для всіх народів
. Прийменник 'eis' вказує тут подвійно — на мету та розповсюдження серед народів, куди ширитиметься Блага Звістка.
Марка XIII, 11 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'en ekeine te hora' - у ту годину; тією годиною
. Граматично доречніше сказати перший варіант.
Марка XIII, 12 — 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - для смерті; на смерть
. Тобто куди?
, з якою метою?
.
Марка XIII, 13 — 'ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων' - 'esesthe misoumenoi hypo panton' - будете недолюблювані усіма; будете зненавиджені усіма
. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!