☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Галатів I, 11 — 'ὑπ’ ἐμοῦ' - 'hyp emou' - піді мною; через мене
. Прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком. За смислом тут — другий варіант перекладу.
Галатів I, 12 — 'παρὰ ἀνθρώπου' - 'para anthropou' - від зблизька людини
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Подібні конструкції є щодо ісходження Святого Духа від Отця і людської природи Ісуса Христа. Мається на увазі, що суттєво, за суттю — Євангеліє не є людською думкою, має Боже походження як Одкровення Бога.
Галатів I, 13, 14 — 'ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ' - 'en to Ioudaismo' - у юдействі; юдейством
. Можливі обидва варіанти перекладу, але смисл приблизно той же.
Галатів I, 14 — 'ἐν τῷ γένει' - 'en to genei' - у роді; серед роду
.
Галатів I, 15 — 'ἐκ κοιλίας' - 'ek koilias' - з живота; з утроби
. Прийменник 'ek' вказує на походження, а не на час. Тобто підкреслюється постійність Божого обрання, а не певний момент у часі.
Галатів I, 16 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені; мною
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло представляє Христа з Божої волі, а другий — що Павло як слуга Божий являє Христа іншим. 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у язичників; у народах
. Можливі обидва варіанти перекладу, оскільки слово багатозначне.
Галатів I, 17, 18 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Ierosalyma' - у Єрусалим
. 'εἰς Ἀραβίαν' - 'eis Arabian' - в Аравію
. 'εἰς Δαμασκόν' - 'eis Damaskon' - в Дамаск
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122023.html
Луки X, 26 — 'ἐν τῷ νόμῳ' - 'en to nomo' - у Законі
.
Луки X, 27 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' - 'ex holes tes kardias' - з усього серця; від усього серця
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на походження любові до Бога — вона має бути щирою, сердечною, виявляти серце людини. 'ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ' - 'en hole te psykhe' - у всій душі; усією душею
. 'ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ' - 'en hole te iskhyi' - у всій силі; усією силою
. 'ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ' - 'en hole te dianoia' - у всьому розумі; усім розумом
. Тут всюди можливі обидва варіанти перекладу з переважно другим поширеним. Перші варіанти вказують на предметне наповнення душі, сили, розуму — тобто чим вони мають бути наповнені, а другий — більш загально і повно — на душу, силу та розум як такі, цілком. За логікою заповіді перевагу має саме другий варіант.
Луки X, 30 — 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ' - 'apo Ierousalem eis Iereikho' - з Єрусалиму в Єрихон; залишивши Єрусалим, у Єрихон
.
Луки X, 31 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en to hodo' - у дорозі; дорогою
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Луки X, 34 — 'εἰς πανδοκίον' - 'eis pandokion' - у гостинницю
.
Луки X, 35 — 'ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί' - 'en to epanerkhesthai' - у поверненні
. Тобто при поверненні, під час повернення
.
Луки X, 36 — 'εἰς τοὺς λῃστάς' - 'eis tous lestas' - у розбійники
. Тобто до рук розбійників
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/share/p/1AidGN76eo/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112023.html
https://www.instagram.com/p/C-D8Sn3MnDr/
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!