My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Петра II, 9-22)
2 Петра II, 9 — 'ἐκ πειρασμῶν' — 'ek peirasmon' - зі спокуси. Прийменник 'ek' вказує на те, що порятунок відбувається із середовища спокуси. 'εἰς ἡμέραν κρίσεως' - 'eis hemeran kriseos' - для дня суду. Прийменник 'eis' вказує на мету.

2 Петра II, 10 — 'ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ' - 'en epithymia miasmou' - у пожадливості нечистоти.

2 Петра II, 11 — 'παρὰ κυρίῳ' - 'para kyrio' - у близькості до Господа; біля Господа. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на близькість, наближеність тих ангелів до Господа.

2 Петра II, 12 — 'εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν' - 'eis halosin kai phthoran' - для зловлення і тління (руйнування, занепаду). Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν' - 'en hois agnoousin' - у чому (вони) не мають знання; чого (вони) не знають. 'ἐν τῇ φθορᾷ' - 'en te phthora' - у тлінні; у тлінності; у пошкодженості; тлінням; тлінністю; пошкодженістю. Можливі різні варіанти перекладу, цілком можливо, тут грецькою мовою вжита характерна для Старого Завіту емфатична синтагма — повторення слів для підсилення думки.

2 Петра II, 13 — 'τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν' - 'ten en hemera tryphen' - щоденне розбещення. 'ἐν ταῖς ἀπάταις' - 'en tais apatais' - у оманах; оманами.

2 Петра II, 16 — 'ἐν ἀνθρώπου φωνῇ' - 'en anthropou phone' - у людському голосі; людським голосом. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Петра II, 17 — 'ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι' - 'hypo lalapos elounomenai' - гнані (рухомі, движимі) бурею. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан.

2 Петра II, 18 — 'ἐν ἐπιθυμίαις' - 'en epithymiais' - у пожадливостях; пожадливостями. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν πλάνῃ' - 'en plane' - у блуканні; в омані; блуканням; оманою. Можливі різні переклади.

2 Петра II, 20 — 'ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου' - 'en epignosei tou kyriou' - у пізнанні Господа; пізнанням Господа. Можливі обидва варіанти перекладу.

2 Петра II, 21 — 'ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς' - 'hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles' - повернувши під (тобто назад) від переданої їм святої заповіді. Прийменник 'ek' вказує на відхід від заповіді, відступлення, можливо, не остаточне, але суттєве.

2 Петра II, 22 — 'εἰς κυλισμὸν βορβόρου' - 'eis kylismon borborou' - у бруд, що котився (порівняння з колесом, яке, котячись у бруді, переносить і розкидає його навколо).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022024.html

(Марка XIII, 14-23)
Марка XIII, 14 — 'ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ' - 'en te Ioudaia' - у Юдеї. 'εἰς τὰ ὄρη' - 'eis ta ore' - у гори.

Марка XIII, 15 — 'ἐκ τῆς οἰκίας' - 'ek tes oikias' - з дому. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки узяти.

Марка XIII, 16 — 'εἰς τὸν ἀγρὸν' - 'eis ton agron' - у полі. 'εἰς τὰ ὀπίσω' - 'eis ta opiso' - до того, що позаду. Тобто до чого?.

Марка XIII, 17 — 'ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις' - 'tais en gastri ekhousais' - тим, що мають в утробі (тобто вагітним). 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями.

Марка XIII, 19 — 'ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως' - 'ap arkhes ktiseos' - від початку світу. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27022024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел