My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(2 Коринтян VI, 11-16)
2 Коринтян II, 12 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en emin' - у нас. Стала форма вислову з давальним відмінком. 'ἐν τοῖς σπλάγχνοις' - 'en tois splangnois' - у нутрощах.

2 Коринтян II, 16 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них; ними. Можливі воістину два варіанти перекладу чи навіть поєднання обох за смислом. Перший означає, що вірні будуть являти Бога іншому творінню, тоді як друге означає, що Бог буде являти Себе іншому творінню через вірних. Також перше підкреслює, що Бог буде діяти поза самими вірними, тоді як друге вказує на дію Бога через самих вірних. Своєрідне поєднання дає багатство смислу і більш повне бачення..

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082023.html

(Марка I, 23-28 )
Марка I, 23 — 'ἐν τῇ συναγωγῇ' - 'en te synagoge' - у синагозі. 'ἐν πνεύματι' - 'en pneumati' - у дусі.

Марка I, 25, 26 — 'ἐξ αὐτοῦ' - 'ex autou' - з нього. Прийменник 'ex' ('ek' перед наступним голосним) підкреслює, звідки має відбуватися дія.

Марка I, 28 — 'εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας' - 'eis olen ten perikhoron tes Galilaias' - у всій околиці Галілейській. Прийменник 'eis' підкреслює поширення на території.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел