My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оновленню (освяченню) храму Воскресіння Господнього в Єрусалимі:
(Євреям III, 1-4; Матфея XVI, 13-18 )
Більше про ці читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13092023.html

Оскільки завтра велике свято, то завтрашні рядові читання переносяться на сьогодні.

(2 Коринтян VII, 10-16)
2 Коринтян VII, 10 — 'εἰς σωτηρίαν' — 'eis soterian' - у спасіння; на спасіння; щоб спастися. Знову останній переклад більш зрозумілий і більш прозорий.

2 Коринтян VII, 11 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - у всьому.

2 Коринтян VII, 13 — 'ἀπὸ πάντων ὑμῶν' - 'apo panton ymon' - від вас усіх. Прийменник 'apo' підкреслює самовідданість коринтян-адресатів листа у духовному спілкуванні з Титом.

2 Коринтян VII, 14 — 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' - в істині; істиною. Скоріше перше, оскільки воно логічніше і граматично більш коректне в українській мові.

2 Коринтян VII, 15 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis ymas' - у вас; до вас. Мається на увазі, рухи сердечні, тобто образний вислів про поступове зближення Тита і коринтян.

2 Коринтян VII, 16 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - в усьому. 'ἐν ὑμῖν' - 'en emin' - у вас. Йдеться про довіру і надійність, тому за смислом переклад буде на вас.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25082023.html

(1 Коринтян I, 26-29)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html
https://www.facebook.com/share/p/mWpRipiyZyXCH812/

(Марка II, 18-22)
Марка II, 19 — 'ἐν ᾧ' - 'en o' - у них. Прийменник у підкреслює цінність молодого як безцінного скарбу.

Марка II, 20 — 'ἡμέραι' - 'emerai' - дні. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'ap' (форма 'apo' перед наступним голосним) підкреслює, що молодого заберуть зовсім, цілком. 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te emera' - у ті дні. Сталий вислів.

Марка II, 21 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від нього. "Нове відривається старого", тобто Господь не підносить у важливості старе чи нове, але їх цілісність. У випадку апостолів це очевидно.

Марка II, 22 — 'εἰς ἀσκοὺς' - 'eis askous' - у винні бурдюки.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25082023.html

(Матфея XX, 29-34)
Матфея XX, 29 — 'ἀπὸ Ἱερειχὼ' - 'apo Iereikho' - від Єрихону. Прийменник 'apo' підкреслює, що вони вже зовсім вийшли з міста, були поза ним.

Матфея XX, 30 — 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten odon' - у близькості від дороги. Прийменник 'para' тут з аккузативом.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел