☀️
Слава Ісусу Христу!
2 Коринтян VIII, 7 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - у всьому; усім
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν' - 'ex ymon en emin' - від вас у нас
. 'ἐν ταύτῃ' - 'en taute' - у цій; цією
. Знову можливі обидва варіанти перекладу.
2 Коринтян VIII, 10 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у цьому
. 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' - з минулого року
. Сталий вислів.
2 Коринтян VIII, 11 — 'ἐκ τοῦ ἔχειν' - 'ek tou ekhein' - від того, хто як має
. Прийменник 'ek' підкреслює суттєвість стану заможності у цьому питанні, те, що не можна обійти увагою це питання.
2 Коринтян VIII, 13 — 'ἐξ ἰσότητος' - 'ex isotetos' - з рівності
. 'ἐν τῷ νῦν καιρῷ' - 'en to vyv kairo' - у теперішньому часі
. 'εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα' - (ваш достаток буде) у їхню нестачу
. Прийменник 'eis' підкреслює динаміку допомоги
— багатші можуть і покликані підтримати бідніших.
2 Коринтян VIII, 14 — 'εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα' - 'eis to ymon ysterema' - у вашу нестачу
. Аналогічно щойно вищенаписаному.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html
Луки III, 19 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - йому
. Докір
уживається з прийменником 'hyp'.
Луки III, 20 — 'ἐν φυλακῇ' - 'en phylake' - у в'язницю
.
Луки III, 21 — 'ἐν τῷ βαπτισθῆναι' - 'en to baptisthenai' - як хрестилися; під час хрещення
.
Луки III, 22 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouuranou' - з неба
. 'ἐν σοὶ' - 'en soi' - у Тобі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html
Великомучениці Євфимії Всехвальній:
Про Євангельське читання дивіться (свята Євфимія як приклад любові у стражданнях):
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts
Щодо читання з Апостола — Павло пише про апостольську працю, з багатьма викликами, але з багатьма плодами — так подібно і свята великомучениця у своєму чеснотному житті та стражданнях за Христа уподібнилася тій праці.
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!