☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Тимофія I, 2 — 'τέκνῳ ἐν πίστει' - 'tekno en pistei' - дитині у вірі; дитині за вірою; дитині за вірою
. За смислом має бути останній варіант. 'χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς' - 'kharis, eleos, eirene apo theou patros' - благодать, милість, мир від Бога Отця
. Прийменник 'apo' вказує тут, що благодать, милість, мир є Божими дарами людям.
1 Тимофія I, 3 — 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' - в Ефесі
. 'εἰς Μακεδονίαν' - 'eis Makedonian' - у Македонію
.
1 Тимофія I, 4 — 'ἐν πίστει' - 'en pistei' - у вірі; вірою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що віра є доброю умовою зростання у Бозі, а другий — що вона також і будує.
1 Тимофія I, 5 — 'ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας' - 'agape ek katharas kardias' - любов від чистого серця
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що любов, про яку йдеться, походить від чистоти серця, від очищення.
1 Тимофія I, 6 — 'ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν' - 'exetrapesan eis mataiologian' - зійшли з дороги у пустомовство
. Прийменник 'eis' вказує напрямок, куди вони зійшли, тобто, це не була їх мета, але вони туди збилися з дороги
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112023.html
Марка IX, 42 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море
.
Марка IX, 43, 45, 47 — 'εἰς τὴν ζωὴν' - 'eis ten zoen' - у життя
. 'εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον' - 'eis ten geennan, eis to pyr to asbeston' - у геєнну, у вогонь невгасимий
.
Марка IX, 47 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten basileian tou theou' - у Царство Боже
.
Марка IX, 50 — 'ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε' - 'en tini auto artysete' - у чому її (сіль) приправите; чим її (їжу) приправите, приготуєте; у чому її (їжу) приготуєте
. Багатозначні слова, у яких може йтися як про сіль як таку, але також про їжу, якби сіль стала несолоною. Власне за смислом уривка якраз перевагу має варіант з їжею, а не з сіллю — сіль є допоміжною, а їжа — головною. Проблема не у солі, а у їжі, яка втратить смак. Тому найточнішим є варіант чим її (їжу) приправите (зробивши готовою)
. 'ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις' - 'ekhete en heautois ala, kai eireneuete en allelois' - майте сіль у самих собі, і майте мир один з одним
.
Марка X, 1 — 'εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας' - 'eis ta oria tes Ioudaias' - у землю Юдейську
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18122023.html
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!