My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(2 Коринтян VIII, 16-IX, 5)
2 Коринтян VIII, 16 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серце.

2 Коринтян VIII, 18 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелії.

2 Коринтян VIII, 19 — 'ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν' - 'hypo ton ekklesion' - під Церквами; через Церкви. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком. Скоріше другий переклад є доречним за змістом.

2 Коринтян VIII, 20 — 'ἐν τῇ ἁδρότητι' - 'en te adroteti' - у цьому достатку; цим достатком. Можливі обидва варіанти, зміст яких не є цілком ясним, але загальна думка очевидна. 'ὑφ’ ἡμῶν' - 'hyph hemon' - через нас; під нами. Скоріше перший варіант перекладу, який підкреслює службовий характер.

2 Коринтян VIII, 22, 23, IX, 5 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis ymas' - у вас.

2 Коринтян VIII, 24 — 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - у них; їм. 'εἰς πρόσωπον' - 'eis prosopon' - перед обличчям; перед. Сталий вислів.

2 Коринтян IX, 1 — 'εἰς τοὺς ἁγίους' - 'eis tous agious' - у святих; святим. Тут неясний точний зміст, але зрозумілий загальний, можливі обидва варіанти перекладу.

2 Коринтян IX, 2 — 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' - минулого року. Сталий вислів.

2 Коринтян IX, 3 — 'ἐν τῷ μέρει' - 'en to merei' - у цьому випадку. Сталий вислів.

2 Коринтян IX, 4 — 'ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ' - 'en te hypostasei taute' - у цій впевненості; у цій справі. Тут неясний вислів у точному значенні, лише в загальному зрозумілий.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html

(Луки III, 23-IV, 1)
Луки IV, 1 — ´ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου' - ápo tou Iordanou' - від Йордану. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус повністю залишив землі біля Йордану. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - в пустелі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел