☀️
Слава Ісусу Христу!
2 Коринтян VIII, 16 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серце
.
2 Коринтян VIII, 18 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелії
.
2 Коринтян VIII, 19 — 'ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν' - 'hypo ton ekklesion' - під Церквами; через Церкви
. Прийменник 'hypo' з родовим відмінком. Скоріше другий переклад є доречним за змістом.
2 Коринтян VIII, 20 — 'ἐν τῇ ἁδρότητι' - 'en te adroteti' - у цьому достатку; цим достатком
. Можливі обидва варіанти, зміст яких не є цілком ясним, але загальна думка очевидна. 'ὑφ’ ἡμῶν' - 'hyph hemon' - через нас; під нами
. Скоріше перший варіант перекладу, який підкреслює службовий характер.
2 Коринтян VIII, 22, 23, IX, 5 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis ymas' - у вас
.
2 Коринтян VIII, 24 — 'εἰς αὐτοὺς' - 'eis autous' - у них; їм
. 'εἰς πρόσωπον' - 'eis prosopon' - перед обличчям; перед
. Сталий вислів.
2 Коринтян IX, 1 — 'εἰς τοὺς ἁγίους' - 'eis tous agious' - у святих; святим
. Тут неясний точний зміст, але зрозумілий загальний, можливі обидва варіанти перекладу.
2 Коринтян IX, 2 — 'ἀπὸ πέρυσι' - 'apo perysi' - минулого року
. Сталий вислів.
2 Коринтян IX, 3 — 'ἐν τῷ μέρει' - 'en to merei' - у цьому випадку
. Сталий вислів.
2 Коринтян IX, 4 — 'ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ' - 'en te hypostasei taute' - у цій впевненості; у цій справі
. Тут неясний вислів у точному значенні, лише в загальному зрозумілий.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html
Луки IV, 1 — ´ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου' - ápo tou Iordanou' - від Йордану
. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус повністю залишив землі біля Йордану. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі
. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - в пустелі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29082023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!