My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян XI, 31 – XII, 6)
1 Коринтян XI, 31 — 'ἑαυτοὺς διεκρίνομεν' - 'eautous diekrinomen' - чітко розрізняли самих себе; судили самих себе; були уважними до самих себе. Скоріше усього тут мається на увазі останнє. Апостол не говорить про суд над самими собою, але про те, що уважність потрібна, щоб не заснути. Якби ми були достатньо уважними до себе, добре розрізняли потрібне, то було б менше гріхів.

1 Коринтян XI, 32 — 'ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα' - 'hypo tou kyriou paideuometha' - через Господа є виховуваними, наставленими. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, по смислу означає, що наше духовне виховання відбувається через Христа.

1 Коринтян XI, 33 — 'εἰς τὸ φαγεῖν' - 'eis to phagein' - для прийому їжі.

1 Коринтян XI, 34 — 'ἐν οἴκῳ' - 'en oiko' - вдома. 'εἰς κρίμα' - 'eis krima' - в суд; на суд; в осуд; на осуд.

1 Коринтян XII, 3 — 'ἐν πνεύματι θεοῦ' - 'en pneumati theou' - у Дусі Божому; Духом Божим. Тобто у Святому Дусі. 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ' - 'en pneumati agio' - у Дусі Святому; Духом Святим. Це синоніми. Сказати щось у Дусі Святому (Духом Святим) означає говорити те, що хоче і дає Святий Дух, Бог.

1 Коринтян XII, 6 — 'πάντα ἐν πᾶσιν' - 'panta en pasin' - усе в усьому; усе в усіх. Обидва варіанти перекладу правильні. Усяка справжня цінність походить від Бога, тому можна сказати, що Він в усьому чи усіх робить усе справді цінне.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html

(Матфея XVIII, 1–11)
Матфея XVIII, 1, 4 — 'Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'En ekeine te ora' - у той час; тоді. Сталий вислів. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' - 'en te basileia ton ouranon' - у Царстві Небесному.

Матфея XVIII, 2 — 'ἐν μέσῳ αὐτῶν' - 'en meso auton' - серед них. Сталий вислів.

Матфея XVIII, 3 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' - 'eis ten basileian ton ouranon' - у Царство Небесне. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху і кінцевий пункт.

Матфея XVIII, 5 — 'ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου' - 'os ean dexetai en paidion toiouto epi to onomati mou' - якщо хто прийме одну малу дитину в ім'я Моє (імені Моєму). Кінець фрази дещо багатозначний — прийняти можна для Христа,тобто, щоб виконати Його волю, а можна як християнин/християнка (у цьому смислі як людина, яка представляє Христа, називається від Його імені). Обидва варіанти містяться у цих словах. Фактично така людина приймає дитину, як Христа, і сама являє Христа такій дитині. У цьому взаємному Християнстві і полягає смисл прийняття Христа тут. Можна думати, що коли Христос говорить у притчі про Останній Суд (Матфея XXV, 31-46) зробили Мені, то найбільше Він хоче щойно описаного взаємного Християнства.

Матфея XVIII, 6 — 'εἰς ἐμέ' - 'eis eme' - у Мене. Прийменник 'eis' підкреслює тут рух до Христа у вірі, спонукальну силу довіри до Нього і Йому. 'ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης' - 'en to pelagei tes thalasses' - у глибині морській.

Матфея XVIII, 7 — 'ἀπὸ τῶν σκανδάλων' - 'apo ton skandalon' - від спокус. Прийменник 'apo' підкреслює те, що світ не створений, щоб бути місцем спокус, що спокуси чужі у задумі Божому для світу (чому їх і не буде у Царстві Божому).

Матфея XVIII, 8, 9 — 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' - від себе. Прийменник 'apo' підкреслює викидання, відкидання, відсутність подальшого зв'язку. 'εἰς τὴν ζωὴν' - 'eis ten zoen' - у життя. 'εἰς τὸ πῦρ' - 'eis to pyr' - у вогонь. 'εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός' - 'eis ten geennan tou pyros' - у геєнну вогню. Прийменник 'eis' тут підкреслює рух і кінцевий пункт руху.

Матфея XVIII, 10 — 'ἐν οὐρανοῖς' - 'en ouranois' - у небесах.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел