☀️
Слава Ісусу Христу!
1 Коринтян XI, 31 — 'ἑαυτοὺς διεκρίνομεν' - 'eautous diekrinomen' - чітко розрізняли самих себе; судили самих себе; були уважними до самих себе
. Скоріше усього тут мається на увазі останнє. Апостол не говорить про суд над самими собою, але про те, що уважність потрібна, щоб не заснути
. Якби ми були достатньо уважними до себе, добре розрізняли потрібне, то було б менше гріхів.
1 Коринтян XI, 32 — 'ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα' - 'hypo tou kyriou paideuometha' - через Господа є виховуваними, наставленими
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, по смислу означає, що наше духовне виховання відбувається через Христа.
1 Коринтян XI, 33 — 'εἰς τὸ φαγεῖν' - 'eis to phagein' - для прийому їжі
.
1 Коринтян XI, 34 — 'ἐν οἴκῳ' - 'en oiko' - вдома
. 'εἰς κρίμα' - 'eis krima' - в суд; на суд; в осуд; на осуд
.
1 Коринтян XII, 3 — 'ἐν πνεύματι θεοῦ' - 'en pneumati theou' - у Дусі Божому; Духом Божим
. Тобто у Святому Дусі. 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ' - 'en pneumati agio' - у Дусі Святому; Духом Святим
. Це синоніми. Сказати щось у Дусі Святому (Духом Святим)
означає говорити те, що хоче і дає Святий Дух, Бог.
1 Коринтян XII, 6 — 'πάντα ἐν πᾶσιν' - 'panta en pasin' - усе в усьому; усе в усіх
. Обидва варіанти перекладу правильні. Усяка справжня цінність походить від Бога, тому можна сказати, що Він в усьому чи усіх робить усе справді цінне
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
Матфея XVIII, 1, 4 — 'Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ' - 'En ekeine te ora' - у той час; тоді
. Сталий вислів. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' - 'en te basileia ton ouranon' - у Царстві Небесному
.
Матфея XVIII, 2 — 'ἐν μέσῳ αὐτῶν' - 'en meso auton' - серед них
. Сталий вислів.
Матфея XVIII, 3 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' - 'eis ten basileian ton ouranon' - у Царство Небесне
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху і кінцевий пункт.
Матфея XVIII, 5 — 'ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου' - 'os ean dexetai en paidion toiouto epi to onomati mou' - якщо хто прийме одну малу дитину в ім'я Моє (імені Моєму)
. Кінець фрази дещо багатозначний — прийняти можна для Христа
,тобто, щоб виконати Його волю, а можна як християнин/християнка
(у цьому смислі як людина, яка представляє Христа, називається від Його імені
). Обидва варіанти містяться у цих словах. Фактично така людина приймає дитину, як Христа, і сама являє Христа такій дитині. У цьому взаємному Християнстві і полягає смисл прийняття Христа
тут. Можна думати, що коли Христос говорить у притчі про Останній Суд (Матфея XXV, 31-46) зробили Мені
, то найбільше Він хоче щойно описаного взаємного Християнства
.
Матфея XVIII, 6 — 'εἰς ἐμέ' - 'eis eme' - у Мене
. Прийменник 'eis' підкреслює тут рух до Христа у вірі, спонукальну силу довіри до Нього і Йому. 'ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης' - 'en to pelagei tes thalasses' - у глибині морській
.
Матфея XVIII, 7 — 'ἀπὸ τῶν σκανδάλων' - 'apo ton skandalon' - від спокус
. Прийменник 'apo' підкреслює те, що світ не створений, щоб бути місцем спокус, що спокуси чужі
у задумі Божому для світу (чому їх і не буде у Царстві Божому).
Матфея XVIII, 8, 9 — 'ἀπὸ σοῦ' - 'apo sou' - від себе
. Прийменник 'apo' підкреслює викидання, відкидання, відсутність подальшого зв'язку. 'εἰς τὴν ζωὴν' - 'eis ten zoen' - у життя
. 'εἰς τὸ πῦρ' - 'eis to pyr' - у вогонь
. 'εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός' - 'eis ten geennan tou pyros' - у геєнну вогню
. Прийменник 'eis' тут підкреслює рух і кінцевий пункт руху.
Матфея XVIII, 10 — 'ἐν οὐρανοῖς' - 'en ouranois' - у небесах
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!