My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян XIV, 6-19)
1 Коринтян XIV, 6 — 'ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ διδαχῇ' - 'en apokalyspei e en gnosei e en propheteia e didakhe' - в одкровенні, чи в знанні, чи в прорцтві, чи науці; одкровенням, чи знанням, чи пророцтвом, чи наукою. Можливі обидва варіанти, також їх комбінації.

1 Коринтян XIV, 8 — 'εἰς πόλεμον' - 'eis polemon' - до бою, битви.

1 Коринтян XIV, 9 — 'εἰς ἀέρα' - 'eis aera' - у повітря; на вітер.

1 Коринтян XIV, 10 — 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - на світі; у світі. 'ἄφωνον' - 'aphonon' - безголоса; беззвучна; без звучання. Замість смислу Павло називає звучання. Можна думати, що звучання, фонетика усіх мов йому була до вподоби. Напевно, також Павло мав гарний музичний слух.

1 Коринтян XIV, 11 — 'ἐν ἐμοὶ' - 'en emoi' - у мені. Тут скоріше думка про те, що внутрішньо буде думати співрозмовник.

1 Коринтян XIV, 19 — 'ἐν ἐκκλησίᾳ' - 'en ekklesia' - у Церкві. 'ἐν γλώσσῃ' - 'en glosse' - у глоссолалії; так, наче це глоссолалія.

Більше про читання з Апостола, зокрема цікавий вірш, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html

(Матфея XX, 17-28 )
Матфея XX, 17, 18 — 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Ierosalema' - у Єрусалим. 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te odo' - у дорозі. 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - на смерть.

Матфея XX, 19 — 'εἰς τὸ ἐμπαῖξαι' - 'eis to empaixai' - на наругу. Тут прийменник 'eis' вказує на те, що відбудеться. 'ἡμέρᾳ' - 'emera' - дневі (дня).

Матфея XX, 20 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' - від зблизька Його; від Нього. Прийменник 'para' (у формі перед голосним) тут з родовим відмінком, вказує на спробу матері використати близькість її дітей до Ісуса.

Матфея XX, 21 — 'εἷς ἐκ δεξιῶν' - 'eis ek dexion' - у (місце) з правого боку. 'εἷς ἐξ εὐωνύμων' - 'eis ex euonimon' - у (місце) з лівого боку. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' - у Царстві.

Матфея XX, 23 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правого боку. 'ἐξ εὐωνύμων' - 'ex euonimon' - з лівого боку. 'ὑπὸ τοῦ πατρός' - 'hypo tou patros' - через Отця; під Отцем. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, що означає або те, що приготовано через Отця, тобто Отцем, або під владою Отця. В обох випадках — звертатися потрібно до Отця, а Сам Отець немає справжніх підстав те змінювати.

Матфея XX, 26, 27 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас; поміж вами.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03082023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел