My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян XVI, 13-24)
1 Коринтян XVI, 13 — 'ἐν τῇ πίστει' - 'en te pistei' - у вірі; вірою. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча вони різні, але доповнюють один одного.

1 Коринтян XVI, 14 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча вони різні, але доповнюють один одного.

1 Коринтян XVI, 15 — 'εἰς διακονίαν' - 'eis diakonian' - у служіння. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

1 Коринтян XVI, 19 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

1 Коринтян XVI, 20 — 'ἐν φιλήματι ἁγίῳ' - 'en philemati agio' - у святому поцілунку; святим поцілунком. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча вони різні. Перший підкреслює, що вітання не міститься у самому поцілунку, тобто поцілунок не є власне вітанням, але супроводжує його (логічне пояснення, чому бувають нещирі поцілунки як такі — тобто істинного вітання у самому поцілунку може не бути, згадаймо поцілунок зрадника Іуди). Другий варіант підкреслює те, що поцілунок є власне вітанням, тобто він завжди щирий у словах апостола. Оскільки святий поцілунок так чи інакше щирий, то він має вітання у собі незалежно від того, який варіант мається на увазі апостолом Павлом.

1 Коринтян XVI, 24 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03092023.html

(Луки V, 1-11)
Луки V, 1 — 'ἐν τῷ τὸν ὄχλον' - 'en to ton okhlon' - у тому, як натовп.

Луки V, 2 — 'παρὰ τὴν λίμνην' - 'para ten limnen' - до близькості з озером. Прийменник 'para' з аккузативом, простіше кажучи, готові до того, щоб плавати — сідай!. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' підкреслює, що рибалки були віддалік, човни стояли самі залишені.

Луки V, 3 — 'ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων' - 'embas de eis en ton ploion' - увійшов же у один човен. 'ἀπὸ τῆς γῆς' - 'apo tes ges' - від землі. Тобто подалі. 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' - у човні.

Луки V, 4 — 'εἰς τὸ βάθος' - 'eis to bathos' - у глибини. 'εἰς ἄγραν' - 'eis agran' - для ловлення. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії — щоб зловити рибу.

Луки V, 7 — 'ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ' - 'en to etero ploio' - в іншому човні.

Луки V, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене. Тобто повністю залиш мене. 'εἰμι' - 'eimi' - (я) є. Вживається лише при наголошенні.

Луки V, 10 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' - від тепер. Сталий вислів.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел