My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян I, 1-5)
1 Солунян I, 1 — 'ἐν θεῷ πατρὶ' - 'en theo patri' - у Бозі Отці.

1 Солунян I, 4 — 'ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'hypo tou theou' - під Богом; через Бога; Богом. Тут можливе різне прочитання, оскільки цей зворот стоїть між двома фразами, частинами яких він може бути. Він може стосуватися любові, а може — обрання. Можливий також варіант, що апостол вжив такий подвійний порядок для ствердження обох думок водночас. Якщо слова стосуються любові, то йдеться про те, що брати, а загалом — вірні, є такими, яких любить Бог, а якщо вибраності — то означають, що вірні в особливий спосіб мають Божу турботу і піклування. Все ж, оскільки прийменник 'hypo' має відтінок інструментальності, то він менше підходить до слів щодо любові, а більше — щодо обраності. Отже, скоріше знаючи, улюблені браття, про ваше обрання через Бога, тобто що вірні отримують значимість обраних через те, що є вірними у Христі Богові.

1 Солунян I, 5 — 'εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον' - 'eis hymas en logo monon' - у вас лише у слові; до вас лише словом. 'καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ' - 'kai en dynamei kai en pneumati agio kai plerophoria polle' - й у силі, й у Дусі Святому, і з великою впевненістю, переконливістю; і силою, і Духом Святим, і великою переконливістю. Перший варіант перекладу кращий, оскільки стосовно Святого Духа, Бога, другий каже, що Він має значення доказу, а не Сам по Собі, що є явним применшенням. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; серед вас.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112023.html

(Луки XIX, 37-44)
Луки XIX, 38 — 'ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'en onomati kyriou' - у ім'я Господнє; у імені Господньому; іменем Господнім. Тут можливі усі три варіанти, хоча вони мають різне значення. Перший і найбільш вживаний означає, що Ісус як Цар іде здійснити Божу волю і для Божої слави; другий — що Ісус Сам є Господом, тобто має ім'я Господа, тобто отримує зараз славу згідно Свого справжнього достоїнства (але потрібно розуміти, що Христос не просто є Царем, але Боголюдиною, а отже, людська слава не може бути цілком відповідною усій величі Божої слави); третій — що Христос є Царем згідно Божої волі й іде в Єрусалим виконати цю волю у повній мірі (останнє більше є пророцтвом, яке люди звіщаючи не розуміли). 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі. 'ἐν ὑψίστοις' - 'en hypsistois' - у найвищих (тобто у небесах небес, найвищих небесах).

Луки XIX, 39 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' - з натовпу. Прийменник 'apo' вказує, що ті фарисеї виділялися з натовпу, випадали з загальної картини.

Луки XIX, 42 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' - 'en te hemera' - у (цей) день; цього дня. Сталий вислів. 'ἀπὸ ὀφθαλμῶν' - 'apo ophthalmon' - від очей. Прийменник 'apo' підкреслює тут, що люди зовсім не зрозуміли.

Луки XIX, 44 — 'ἐν σοί' - 'en soi' - у тобі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112023.html

Богородиці:
(Євреям IX, 1-7; Луки X, 38-42; XI, 27-28 )
Більше про ці читання дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21112024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел