My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян XVI, 17-24)
Римлян XVI, 17 — 'παρὰ τὴν διδαχὴν' - 'para ten didakhen' - біля вчення. 'para' з аккузативом тут вжито у смислі, який сучасно мовою пов'язаний з ідеями динамічних систем і теорії хаосу. А саме: навіть незначні відхиленнядля динамічної системи вкінцевому підсумку ведуть до суттєвих змін у її поведінці. Відомими прикладами є стан погоди й атрактор Лоренца. 'ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν' - 'ekklinete ap auton' - відвертайтеся від них.

Римлян XVI, 18, 20 — 'ἡμῶν' - 'emon' - нас (нашому; нашого).

Римлян XVI, 19 — 'εἰς πάντας' - 'eis pantas' - до всіх. Прийменник 'eis' підкреслює рух. 'εἰς τὸ ἀγαθόν', 'εἰς τὸ κακόν' - 'eis to agathon', 'eis to kakon' - у доброму, у злому.

Римлян XVI, 20 — 'ὑπὸ τοὺς πόδας' - 'hypo tous podas' - під ступні.

Римлян XVI, 22 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі.

24 вірш відсутній у багатьох давніх списках Послання.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html

(Матфея XIII, 10-23)
Безпосереднє продовження читання, про яке детально написано за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html

Матфея XIII, 10, 13 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Обидва варіанти перекладу правильні.

Матфея XIII, 12 — 'ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ' - 'arthesetai ap autou' - забереться від нього.

Матфея XIII, 19 — 'παρὰ τὴν ὁδὸν' - 'para ten odon' - біля дороги.

Матфея XIII, 21 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en eauto' - у самому собі.

Матфея XIII, 22 — 'εἰς τὰς ἀκάνθας' - 'eis tas akanthas' - між терен; у терен. Тут прийменник 'eis' не означає, що сіяч мав такий намір — посіяти саме у терен — але те, що зерна потрапили саме туди.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел