☀️
Слава Ісусу Христу!
Мученикам Акиндину, Пигасію, Афонію, Елпідофору, Анемподисту та іншим з ними:
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
1 Коринтян XV, 58 — 'ἐν τῷ ἔργῳ' - 'en to ergo' - у ділі; ділом
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі
.
1 Коринтян XVI, 1 — 'εἰς τοὺς ἁγίους' - 'eis tous agious' - для святих
. Тут прийменник 'eis' вказує на спрямованість дії.
1 Коринтян XVI, 2 — 'παρ’ ἑαυτῷ' - 'par eauto' - у близькості до себе; біля себе
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком і означає біля
.
1 Коринтян XVI, 3 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Ierousalem' - у Єрусалим
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14102023.html
Луки IX, 3 — 'εἰς τὴν ὁδόν' - 'eis ten odon' - у дорогу
.
Луки IX, 4 — 'εἰς ἣν ἂν οἰκίαν' - 'eis en an oikian' - у який дім
.
Луки IX, 5 — 'ἀπὸ τῆς πόλεως' - 'apo tes poleos' - з міста
. 'ἀπὸ τῶν ποδῶν' - 'apo ton podon' - з ніг
. Прийменник 'apo' означає тут цілковите залишення міста і струшування усього пороху. 'εἰς μαρτύριον' - 'eis martyrion' - у свідчення; для свідчення
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!