My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян VII, 12-24)
Продовження читань, які розглядав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05082024.html

1 Коринтян VII, 14 — 'ἐν τῇ γυναικί' - 'en te gynaiki' - у дружині; дружиною. Обидва переклади можливі, хоча несуть різний смисл, а перший уживається переважно. Справжнім і Єдиним Джерелом освячення є Бог через благодать, яку Він подає, але ця благодать може діяти спільно з кимось, зокрема з дружиною чи чоловіком, про що тут і йде мова. 'ἐν τῷ ἀδελφῷ' - 'en to adelpho' - у браті (мається на увазі брат у Христі для читачів чи слухачів, а це чоловік для самої дружини); братом.

1 Коринтян VII, 15 — 'ἐν δὲ εἰρήνῃ' - 'en de eirene' - адже до миру; адже у мир; адже миром. Усі варіанти можливі, навіть останній, який означає, що Бог кличе людей до Себе не боротьбою з ними, а миром як Своїм даром для людей.

1 Коринтян VII, 17 — 'ἐν ταῖς ἐκκλησίαις' - 'en tais ekklesiais' - у Церквах.

1 Коринтян VII, 18 — 'ἐν ἀκροβυστίᾳ' - 'en akrobystia' - вислів, який означає будучи необрізаним.

1 Коринтян VII, 20 — 'ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω' - 'en te klesei e eklethe en taute meneto' - дослівно буквально у тому покликанні, в якому покликаний, у тому самому залишається.

1 Коринтян VII, 22 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Обидва варіанти правильні, хоча мають різний смисл. Мені більше до вподоби другий варіант, він простіший для розуміння.

1 Коринтян VII, 24 — 'ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ' - 'en o eklethe, adelphoi, en touto meneto para theo' - у якому покликаний, браття, у тому самому перебуває близько від Бога. Якщо Бог покликав людину у певному стані, який не є гріхом, то цей стан не є гріховним, не суперечить Божій волі. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072023.html

(Матфея XIV, 35 — XV, 11)
Матфея XIV, 35 — 'εἰς ὅλην τὴν περίχωρον' - 'eis olen ten perikhoron' - в усій тій околиці.

Матфея XV, 1 — 'ἀπὸ Ἱεροσολύμων' - 'apo Ierosolymon' - від Єрусалиму; з Єрусалиму. Прийменник 'apo' підкреслює тут те, що фарисеї та книжники вийшли поза місто, покинули Єрусалим. У цьому є певний символізм, якщо пам'ятати, що Єрусалим названий як місто миру.

Матфея XV, 5 — 'ἐξ ἐμοῦ' - 'ex emou' - від мене. Прийменник 'ex' (похідна форма від 'ek' перед наступним голосним) вказує на прив'язаність людини до матеріального, що вона не хоче давати.

Матфея XV, 8 — 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від Мене. Прийменник 'ap' як форма 'apo' перед наступним голосним вказує на віддаленість і відчуженість таких людей від Бога через їх нерозкаяність та гріховність.

Матфея XV, 11 — 'εἰς τὸ στόμα' - 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'eis to stoma' - 'ek tou stomatos' - в уста - з вуст. Антонімічна пара прийменників у цьому контексті, яка підкреслює думку.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел