☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки завтра велике свято Преображення Господнього, то завтрашні рядові читання переносяться на сьогодні і тому читань сьогодні два. Подаю їх підряд у дужках, одне за одним.
1 Коринтян V, 9, 10 — 'ἐν τῇ ἐπιστολῇ' - 'en te epistole' - у листі; листом
. 'πόρνοις' - 'pornois' - розпусникам
(розпусниками). Це слово походить від того, яке вживає Христос, кажучи про можливість розлучення. Воно відрізняється від перелюбу
. Дивіться більше і докладно за посиланнями, особливо за кінцевим:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html
1 Коринтян V, 10 — 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - зі світу; від світу
. Прийменник 'ek' вказує на початкове знаходження — у світі, серед світу
і вихід звідси.
1 Коринтян V, 13 — 'τοὺς δὲ ἔξω' - 'tous de exo' - тих же, хто зовні; а зовнішніх
. 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex ymon' - з (з-поміж) вас
. Тут є певна думка у подібності слів — після відлучення від спільноти вірних людина стає такою, як зовнішні
, тобто невіруючі люди.
1 Коринтян VI, 2, 5 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас
(ви; між вами).
1 Коринтян VI, 4 — 'ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ' - 'en te ekklesia' - у Церкві
.
1 Коринтян VI, 11 — 'ἐν τῷ ὀνόματι' - 'en to onomati' - в імені; іменем
. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі; Духом
. Ці варіанти усі правильні. 'ἡμῶν' - 'emon' - нас
(нашого).
1 Коринтян VI, 20 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі; тілом
. Обидва варіанти можливі, але переклади переважно дають перший. Перший підкреслює тіло як місце прослави, як храм Божий, а другий вказує на тіло як спосіб прослави і більше відповідає ідеалу святості та обоження. У багатьох давніх текстах немає слів про духа і те, що вони Божі
(у подібному значенні, як і храм називається Божим, хоча збудований людьми).
1 Коринтян VII, 5 — 'ἐκ συμφώνου' - 'ek symphonou' - (виходячи) зі згоди, консонансності, співзвучності
. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
1 Коринтян VII, 7 — 'ἐκ θεοῦ' - 'ek theou' - від Бога
. Прийменник 'ek' тут підкреслює найглибшу значимість, вищий ступінь значимості стану людини для неї самої. Це найбільш довірчі стосунки з Богом — довірити усього / усю себе в найбільш потаємних і глибинних складових своєї істоти Богові. У силу такої глибинності та довірчості багатьом людям потрібна праця і певні зусилля для прийняття, а часто навіть для усвідомлення та розпізнання Божого задуму щодо того, якою має бути та чи інша людина. Дивіться вище цитовані посилання зокрема.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072023.html
Матфея XIII, 54 — 'εἰς τὴν πατρίδα' - 'eis ten patrida' - на батьківщину
. Прийменник 'eis' вказує на рух і кінцевий пункт. 'ἐν τῇ συναγωγῇ' - 'en te synagoge' - у синагозі
.
Матфея XIII, 56 — 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас
(нами).
Матфея XIII, 57 — 'ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι' - 'en te idia patridi' - на власній батьківщині
. 'ἐν τῇ οἰκίᾳ' - 'en te oikia' - у домі
.
Матфея XIV, 1 — 'Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ' - 'en ekeino to kairo' - у той час
. Сталий вислів.
Матфея XIV, 2 — 'ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'apo ton nekron' - з мертвих
. Прийменник 'apo' нетиповий для опису воскресіння з мертвих, вказує на залишення, покидання
Іоаном мертвих. Це свідчить про слабку обізнаність Ірода з вірою як такою. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; Ним
.
Матфея XIV, 3 — 'ἐν φυλακῇ' - 'en phylake' - у в'язницю
.
Матфея XIV, 6 — 'ἐν τῷ μέσῳ' - 'en to meso' - серед
. Сталий вислів.
Матфея XIV, 8 — 'ὑπὸ τῆς μητρὸς' - 'hypo tes metros' - від матері; матір'ю
. Прийменник 'hypo' тут вказує також на певну підвладність доньки матері, залежність від неї, також на низькість, ницість їх змови.
Матфея XIV, 10 — 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - у (тій самій) в'язниці
.
Матфея XIV, 13 — 'ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον' - 'en ploio eis eremon' - у човні в пустелю
. 'ἀπὸ τῶν πόλεων' - 'apo ton poleon' - з міст
(залишивши міста).
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!