☀️
Слава Ісусу Христу!
Галатів VI, 4 — 'εἰς ἑαυτὸν' - 'eis heauton' - у собі самому
. 'εἰς τὸν ἕτερον' - 'eis ton heteron' - в іншому
.
Галатів VI, 6 — 'ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς' - 'en pasin agathois' - у всякому добрі; усяким добром
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча другий виглядає більш відповідним.
Галатів VI, 8 — 'εἰς τὴν σάρκα' - 'eis ten sarka' - у тіло
. 'ἐκ τῆς σαρκὸς' - 'ek tes sarkos' - від тіла
. 'εἰς τὸ πνεῦμα' - 'eis to pneuma' - у дух
. 'ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'ek tou pneumatos' - від духа
. Прийменник 'ek' вказує на походження тут.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20092023.html
Луки X, 1 — 'εἰς πᾶσαν πόλιν' - 'eis pasan polin' - у кожне місто
.
Луки X, 2 — 'εἰς τὸν θερισμὸν' - 'eis ton therismon' - у жниво
.
Луки X, 3 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - серед; всередину
. Сталий вислів.
Луки X, 5, 8, 10 — 'εἰς ἣν' - 'eis en' - у який; у яке
.
Луки X, 7 — 'ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ' - 'en aute de te oikia' - у тому ж домі
. 'παρ’ αὐτῶν' - 'par auton' - від зблизька їх; від поряд з ними
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним з родовим відмінком тут нагадує на те, що поживна їжа та пиття будуть даровані від Святого Духа,тому таку гостинність належить приймати не лише як людську якість. 'ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν' - 'ex oikias eis oikian' - з дому в дім
.
Луки X, 9 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ньому
.
Луки X, 10 — 'εἰς τὰς πλατείας' - 'eis tas plateias' - у вулиці
. Вказує на рух тими вулицями.
Луки X, 11 — 'ἐκ τῆς πόλεως' - 'ek tes poleos' - від міста
. 'εἰς τοὺς πόδας' - 'eis tous podas' - у ноги; до ніг
.
Луки X, 12 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ' - 'en te hemera' - у день
.
Луки X, 13 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас
. 'ἐν σάκκῳ' - 'en sakko' - у волосяниці
.
Луки X, 14 — 'ἐν τῇ κρίσει' - 'en te krisei' - у суді
.
Луки X, 17 — 'ἐν τῷ ὀνόματί' - 'en to onomati' - в ім'я
.
Луки X, 18 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Тобто звідки?
.
Луки X, 20 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах
.
Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' - 'En aute te ora' - у той час; тоді
. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі; Духом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший більше вказує на перебування у Дусі, тоді як другий на те, що Дух Святий звеселив Ісуса. Тут вказівка на особистісні стосунки Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' - від мудрих
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
Апостолу Якову Алфеєвому:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102023.html
Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!