☀️
Слава Ісусу Христу!
Ефесян I, 1, 3 — 'ἐν Ἐφέσῳ' - 'en Epheso' - в Ефесі
. Цих слів немає у деяких списках. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христа; у Христі
.
Ефесян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога
. Як писав раніше, прийменник 'apo' пр такому вживанні підкреслює те, що благодать та мир є Божими дарами.
Ефесян I, 3 — 'ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ' - 'en pase eulogia' - у всякому благословенні; усяким благословенням
. 'ἐν τοῖς ἐπουρανίοις' - 'en tois epouraniois' - у небесах
. Дослівно у нанебессі
. Тут префікс підкреслює, що це благословення стосується Самого Христа, Який вознісся на небеса, тобто це Він є на небесах, а через Нього — благословення.
Ефесян I, 4, 9 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; у Собі
. 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любов'ю
. Можливий також другий варіант, хоча скоріше все ж перший.
Ефесян I, 5 — 'εἰς υἱοθεσίαν' - 'eis yiothesian' - в усиновлення Божих дітей; для прийняття у Божі діти
. Дуже місткі слова. 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у Собі
. Тут може вказувати на те, що Бог дарує людям Себе Самого і цим робить їх дітьми Божими.
Ефесян I, 6 — 'εἰς ἔπαινον' - 'eis epainon' - у хвалу; для хвали
. 'ἐν τῷ ἠγαπημένῳ' - 'en to egapemeno' - в Улюбленому
.
Ефесян I, 7 — 'ἐν ᾧ' - 'en o' - у Якому
.
Ефесян I, 8 — 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis hemas' - у нас
. 'ἐν πάσῃ' - 'en pase' - у всякій; усякою
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092023.html
Луки IX, 7, 8 — 'ὑπό τινων ' - 'hypo tinon' - під деякими; через деяких
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на те, що це особиста думка тих людей. 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих
. Сталий вислів, прийменник вказує на те, що це відповідь на питання звідки?
.
Луки IX, 10 — 'εἰς πόλιν' - 'eis polin' - у місто
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!