☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Солунян I, 10 — 'ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ' - 'en tois agiois autou' - у Своїх святих; Своїми святими
. Оскільки слава святих не збільшує самої слави Божої за суттю, то перший варіант перекладу кращий. 'ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν' - 'en pasin tois pisteusasin' - у всіх віруючих
. Аналогічно до попереднього. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день
.
2 Солунян I, 11 — 'Εἰς ὃ' - 'Eis ho' - За що
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі; силою
. За змістом другий переклад тут кращий.
2 Солунян I, 12 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; вами
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший означає, що вірні, будучи послідовниками Христа і носячи певною мірою Його ім'я, живучи згідно Божої волі, прославлять Бога, а другий — що самі вірні прославляють Бога. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому; Ним
. Можливі обидва варіанти перекладу, які з огляду на щойно написане доповнюють один одного, говорячи, що Христос прославляє вірних.
2 Солунян II, 2 — 'εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς' - 'eis to me takheos saleuthenai hymas apo tou noos' - щоб ви не швидко хиталися від розуму (образу мислення; світогляду)
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії, а прийменник 'apo' підкреслює певний ступінь відпадіння
від розуму (можливо, божевілля?) тими, хто мислить Царство Боже на землі до Другого Пришестя.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html
Марка VIII, 22 — 'εἰς Βηθσαϊδάν' - 'eis Bethsaidan' - у Вифсаїду
.
Марка VIII, 23 — 'πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ' - 'ptysas eis to ommata autou' - послинивши його очі
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок дії Ісуса — стосовно очей, які хворіли.
Марка VIII, 26 — 'εἰς οἶκον' - 'eis oikon' - у дім
. 'εἰς τὴν κώμην' - 'eis ten komen' - у селі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!