☀️
Слава Ісусу Христу!
Римлян XV, 1 — 'ἡμεῖς' - 'emeis' - ми
.
Римлян XV, 2 — 'ἕκαστος ἡμῶν' - 'ekastos emon' - кожен з нас
. 'εἰς τὸ ἀγαθὸν' - 'eis to agathon' - (щоб сталося те) у (на) добро
. Прийменник 'eis' підкреслює те, що добро має бути в результаті, як підсумок.
Римлян XV, 4 — 'εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν' - 'eis ten emeteran didaskalian' - у наше (для нашого) навчання
. Прийменник 'eis' тут показує мету і кінцеве призначення, для чого написане.
Римлян XV, 5 — 'τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις' - 'to auto phronein en allelois' - те (одне) думати один у одному
. Складний зворот, який означає приблизно бути однодумними
, але сама форма може також вказувати, як можна досягнути однодумності — думати один у одному
(паралель до перихоресису в Трійці) — і думати одне. Ключем до того є думання найперше один у одному
— тобто людина має бути вищою цінністю, ніж саме думання, від людини має рухатися думка і шукати шляху до єдності. А якщо хто не думає один в одному
(далекий від прийняття перихоресису), то думка такої людини ледве чи може бути однодумною
(скоріше усього — лише до першого нетривіального питання чи задачі).
Римлян XV, 6 — 'ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι' - 'omothymadon en eni stomati' - однодушно в єдиних устах; однодушно єдиними устами
. Скоріше друге, бо уста тут не головне, вони лише виявляють тут однодушність, про яку йдеться. Перший варіант може бути неправильно зрозумілим, що однодушність лише на устах, лише на словах
, а не на ділі. 'ἡμῶν' - 'emon' - нас
(нашого).
Римлян XV, 7 — 'εἰς δόξαν' - 'eis doxan' - у славу; до слави
. Прийменник 'eis' підкреслює рух до слави і стан, момент входження у неї
, тобто прослави.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html
Матфея IX, 27 — 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас
.
Матфея IX, 28 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім; у будинок
.
Матфея IX, 31 — 'ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ' - 'en ole te ge ekeine' - у (по) всій тій землі (місцевості)
.
Матфея IX, 33 — 'ἐν τῷ Ἰσραήλ' - 'en to Israel' - в Ізраїлі
.
Матфея IX, 34 — 'ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων' - 'en to arkhonti ton daimonion' - у князі бісів; князем бісів
. Подібна ситуація до розглянутого раніше місця
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072024.html
Скоріше друге, бо перше, лише вказує на стан Ісуса, тоді як друге відповідає на питання, як Він це робив, на думку ворогуючих проти Нього.
Матфея IX, 35 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' - у синагогах
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!