My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян XV, 1-7)
Римлян XV, 1 — 'ἡμεῖς' - 'emeis' - ми.

Римлян XV, 2 — 'ἕκαστος ἡμῶν' - 'ekastos emon' - кожен з нас. 'εἰς τὸ ἀγαθὸν' - 'eis to agathon' - (щоб сталося те) у (на) добро. Прийменник 'eis' підкреслює те, що добро має бути в результаті, як підсумок.

Римлян XV, 4 — 'εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν' - 'eis ten emeteran didaskalian' - у наше (для нашого) навчання. Прийменник 'eis' тут показує мету і кінцеве призначення, для чого написане.

Римлян XV, 5 — 'τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις' - 'to auto phronein en allelois' - те (одне) думати один у одному. Складний зворот, який означає приблизно бути однодумними, але сама форма може також вказувати, як можна досягнути однодумності — думати один у одному (паралель до перихоресису в Трійці) — і думати одне. Ключем до того є думання найперше один у одному — тобто людина має бути вищою цінністю, ніж саме думання, від людини має рухатися думка і шукати шляху до єдності. А якщо хто не думає один в одному (далекий від прийняття перихоресису), то думка такої людини ледве чи може бути однодумною (скоріше усього — лише до першого нетривіального питання чи задачі).

Римлян XV, 6 — 'ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι' - 'omothymadon en eni stomati' - однодушно в єдиних устах; однодушно єдиними устами. Скоріше друге, бо уста тут не головне, вони лише виявляють тут однодушність, про яку йдеться. Перший варіант може бути неправильно зрозумілим, що однодушність лише на устах, лише на словах, а не на ділі. 'ἡμῶν' - 'emon' - нас (нашого).

Римлян XV, 7 — 'εἰς δόξαν' - 'eis doxan' - у славу; до слави. Прийменник 'eis' підкреслює рух до слави і стан, момент входження у неї, тобто прослави.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html

(Матфея IX, 27-35)
Матфея IX, 27 — 'ἡμᾶς' - 'emas' - нас.

Матфея IX, 28 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім; у будинок.

Матфея IX, 31 — 'ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ' - 'en ole te ge ekeine' - у (по) всій тій землі (місцевості).

Матфея IX, 33 — 'ἐν τῷ Ἰσραήλ' - 'en to Israel' - в Ізраїлі.

Матфея IX, 34 — 'ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων' - 'en to arkhonti ton daimonion' - у князі бісів; князем бісів. Подібна ситуація до розглянутого раніше місця
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072024.html
Скоріше друге, бо перше, лише вказує на стан Ісуса, тоді як друге відповідає на питання, як Він це робив, на думку ворогуючих проти Нього.

Матфея IX, 35 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς' - 'en tais synagogais' - у синагогах.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел