☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Филип’ян IV, 10 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом
. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий не зовсім зрозумілий за смислом.
Филип’ян IV, 11 — 'ἐν οἷς' - 'en ois' - у тому, що; тим, що
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює прийняття ситуації і працю для Господа та людей у різних обставинах, а другий — радість доброму у різних, навіть складних обставинах.
Филип’ян IV, 12 — 'ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν' - 'en panti kai en pasin' - всюди та у всьому
.
Филип’ян IV, 13 — 'ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί' - 'en to endynamounti' - у Тому, Хто зміцнює
.
Филип’ян IV, 15, 17 — 'ἐν ἀρχῇ' - 'en arkhe' - на початку
. Сталий вислів. 'ἀπὸ Μακεδονίας' - 'apo Makedinias' - з Македонії
. 'εἰς λόγον' - 'eis logon' - у справі; щодо справи
.
Филип’ян IV, 16 — 'ἐν Θεσσαλονίκῃ' - 'en Thessalonike' - у Солуні
. 'εἰς τὴν χρείαν' - 'eis ten khreian' - у потребах; для потреб
. Тут можливі обидва варіанти перекладу.
Филип’ян IV, 18 — 'παρὰ Ἐπαφροδίτου' - 'para Epaphroditou' - від поряд Епафродита
. 'παρ’ ὑμῶν' - 'par ymon' - від поряд вас
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, вказує на цінність дарів і те, що вони були від Святого Духа.
Филип’ян IV, 19 — 'ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ' - 'en doxe en CHristo' - у славі у Христі
.
Филип’ян IV, 20 — 'εἰς τοὺς αἰῶνας' - 'eis tous aionas' - у віках; навіки
. Сталий вислів.
Филип’ян IV, 21 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
.
Филип’ян IV, 22 — 'ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας' - 'ek tes Kaisaros oikias' - з дому кесаря
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки ті люди.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23102023.html
Луки XIV, 14 — 'ἐν τῇ ἀναστάσει' - 'en te anastasei' - у воскресінні; воскресінням
. Загалом, можливі обидва варіанти перекладу, хоча другий стверджує, що воскресіння щось віддає
людям. Більш зрозумілий перший варіант, коли після воскресіння буде суд і Царство Боже.
Луки XIV, 15 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ' - 'en te basileia' - у Царстві
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/BesidaNaSlovaCHrystaStrakh.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!