My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрестився!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Неділі після Богоявлення:
(Ефесян IV, 7-13)
Ефесян IV, 8 — 'εἰς ὕψος' - 'eis hypsos' - на висоту. Сталий вислів.

Ефесян IV, 9 — 'εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς' - 'eis ta katotera mere tes ges' - у нижчі частини землі.

Ефесян IV, 12 — 'εἰς ἔργον διακονίας' - 'eis ergon diakonias' - для справи служіння. 'εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ' - 'eis oikodomen tou somatos tou CHristou' - для домобудівництва Тіла Христа. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

Ефесян IV, 13 — 'μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ' - 'mekhri katantesomen hoi pantes eis ten henoteta tes pisteos kai tes epignoseos tou hyiou tou theou, eis andra teleion, eis metron helikias tou pleromatos tou CHristou' - поки ми всі могли б досягнути (зійтися для успадкування) єдності віри і пізнання Сина Божого, у чоловіка зрілого (досконалого, звершеного), до міри зросту (зрілості) повноти Христа. Цілісний складний вислів, який свідчить, що Церква уся разом, у її єдності та повноті, через багатство дарів може (здатна і рухається до того як мети) привести вірних до уподібнення зрілому Христу в Його житті, до розкриття глибини служіння Христа та значення Його для людства, до звершення, доведення до розкриття Божого задуму щодо Боговтілення і спасіння людей.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22012023.html

(Матфея IV, 12-17)
Матфея IV, 12 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею.

Матфея IV, 13 — 'εἰς Καφαρναοὺμ' - 'eis Kapharnaoum' - до Капернауму. 'ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ' - 'en horiois Zaboulon kai Nephthaleim' - у межі Завулона та Нефталима; на межі Завулона і Нефталима. Можливі обидва варіанти перекладу, вибір залежить від розташування міста та земель.

Матфея IV, 16 — 'ἐν σκότει' - 'en skotei' - у темряві. 'ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου' - 'en khora kai skia thanatou' - у країні (землі) та тіні смерті. Тобто ті, які знаходяться в оточенні смерті, які через це мають померти — ті люди побачили Боже явлення та спасіння у Христі.

Матфея IV, 17 — 'Ἀπὸ τότε' - 'Apo tote' - відтоді. Сталий вислів, прийменник вказує на початок відліку часу від того моменту.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22012023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел