Христос Воскрес!
🌞
Діяння X, 44 — буквально захопив, охопив чи обійняв
Святий Дух.
Діяння X, 47 — не зовсім ясне місце, буквально щось більше схоже на: Чи можливо, що (Хіба) вода могла б стримати (завадити) охреститися цим, хто Святого Духа одержали так само, як і ми?
(Який був вилитий щедро
на слухачів). Тобто смисл питання у тому, що язичники отримали дар Святого Духа раніше від хрещення, цей дар значно перевищує воду у Таїнстві, тому вона не є якоюсь перешкодою. Тобто головна дія відбулася, то і тепер менш значима не матиме перепон. Потрібно додати, що у звичайних справах те, що здійснена більша чи важливіша частина справи, ще не значить, що здійсниться і менша чи менш вагома. Але тут йдеться про Бога — Він здійснив важливішу і Він знає, що, отже, і менш важлива здійсниться.
Діяння XI, 5 — ‘εμου’ — ‘emou’ — (там, де) я
.
Свідчення Петра та саму ситуацію можна краще зрозуміти також з гарного твору:
08052023.html
Іоана VIII, 23, 24, 28 — ‘ειμι’ — ‘eimi’ — (Я) є
. Вживається лише при наголошенні.
Іоана VIII, 28 — ‘εμαυτου’ — ‘emautou’ — Мене Самого
.
Іоана VIII, 29 — ‘εμου’ — ‘emou’ — (зі) Мною
.
Здавалося б, нічого дивного немає у тому, що люди неправильно розуміли Ісуса, адже вони не Бог, а люди. Але якраз така обмеженість людей була свідченням їх віддаленості від Бога, Який насправді відкривався їм. Якби Господь не дарував людям багатьох дарів, зокрема дару совісті, Одкровення, Закон та інше, то дійсно було б цілком очікуваним, що вони не зрозуміли Ісуса. Але оскільки Господь їм так багато всього дарував, а вони все одно Ісуса не розуміли, то це і було свідченням їх віддаленості від Бога.
Іоана VIII, 24 — Я є
— Ісус підкреслює, що Він Є, тобто наголошує на Своїй особистій значимості разом з тим, що Він існує (це свідчення про те, що Він є Богом). Це краще видно з гарного твору за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Trijcya.html
Дивіться пояснення щодо Іоана V, 26.
Іоана VIII, 25 — складне для перекладу місце, на питання людей Ісус відповідає аккузативом — знахідним відмінком (питання: кого? що?), а не називним (питання: хто? що?). Частіше всього перекладають від початку Я є (Сущий)
, або Початок
(якраз другий варіант граматично невідповідний). Можна ще спробувати перекласти Я також кажу вам про початок
, де відмінок відповідний, але тоді Ісус ухиляється від прямої відповіді.
У будь-якому разі пряме свідчення того, що Син Божий є з Отцем.
Також сьогодні було читання (з Послання до Галатів та Євангелія від Луки) на честь преподобного Амфілохія Почаївського, одного з найшанованіших українських православних святих, майже нашого сучасника.
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!