Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки наближається Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
На 6-му часі:
Іоїля II, 13 — дослівно закінчення вірша в єврейському оригіналі означає стримує Себе, заспокоює Себе, через смирення, лагідність, м'якість, співчуття та подібне
, а не те, що Господь кається у злі
, як може видаватися у невдалому перекладі. Саме дієслово походить від поняття зідхати
, тобто виражати смуток і співчуття. Господа засмучують гріхи і падіння людей, не радують їх страждання і загибель, Він дійсно Милосердний і Довготерпеливий, дійсно Добрий.
Іоїля II, 26 — 'immakem' - з вами
— від 'im' - з
.
Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Більше про саме читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html
На вечірні:
У грецькому перекладі Септуагінті, за сучасною нумерацією це IV глава.
Іоїля III, 12 — 'emeq' - долина
— в єврейській мові чоловічого роду.
Іоїля III, 14 — 'beemeq' - у долині
— від 'emeq'.
Іоїля III, 15 — 'wekowkabim' - і зірки
- від 'kokab' - зірка
— також чоловічого роду в давньоєврейській мові.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!