My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞
Присвячується Еммі Кок.

Оскільки наближається Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

На 6-му часі:
(Іоїля II, 12-26)
Іоїля II, 13 — дослівно закінчення вірша в єврейському оригіналі означає стримує Себе, заспокоює Себе, через смирення, лагідність, м'якість, співчуття та подібне, а не те, що Господь кається у злі, як може видаватися у невдалому перекладі. Саме дієслово походить від поняття зідхати, тобто виражати смуток і співчуття. Господа засмучують гріхи і падіння людей, не радують їх страждання і загибель, Він дійсно Милосердний і Довготерпеливий, дійсно Добрий.

Іоїля II, 26 — 'immakem' - з вами — від 'im' - з.

Дивіться також за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

Більше про саме читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html

На вечірні:
(Іоїля III, 12-21)
У грецькому перекладі Септуагінті, за сучасною нумерацією це IV глава.

Іоїля III, 12 — 'emeq' - долина — в єврейській мові чоловічого роду.

Іоїля III, 14 — 'beemeq' - у долині — від 'emeq'.

Іоїля III, 15 — 'wekowkabim' - і зірки - від 'kokab' - зірка — також чоловічого роду в давньоєврейській мові.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22022023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел