My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Ефесян IV, 1-6)
Ефесян IV, 1 — 'ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε' - 'o desmios en kyrio axios peripatesai tes leseos hes eklethete' - вʼязень у Господі, щоб достойно покликання ходили; в'язень, щоб у Господі достойно покликання ходили. Взагалі кажучи, ще один випадок, де можливі різні варіанти перекладу, де слова у Господі можуть стосуватися як увʼязнення Павла, так і його прохання да читачів листа. Скоріше всього, свідома гра слів, яка передбачає правильність і одночасність обох значень.

Ефесян IV, 2 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові; любовʼю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що любов має бути в усьому загалом, а другий — що саме вона є дуже важливою.

Ефесян IV 3 — 'ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης' - 'en to syndesmo tes eirenes' - у звʼязку миру; звʼязком миру; у союзі миру; союзом миру. Можливі різні варіанти перекладу, які разом глибше передають думку про мир як те, що зʼєднує життя людини у Христі, робить його цілісним.

Ефесян IV, 4 — 'ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως' - 'en mia elpidi tes kleseos' - у єдиній надії покликання; у єдину надію покликання; єдиною надією покликання. Скоріше перше, оскільки покликання відбувається не стільки надією чи заради неї, що робить його більш субʼєктивним, але Господом через цю надію, що є більш певним.

Ефесян IV, 6 — 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - в усьому; в усіх. За смислом має бути другий варіант перекладу.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112023.html

(Луки XIV, 16-24)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01122024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел