☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Ефесян II, 4 — 'ἐν ἐλέει' - 'en eleei' - у милості; милістю
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому обидва доповнюють один одного: перший підкреслює, що милість є загальним характером Бога, Він Милостивий, а другий — що Бог щедро виявляє різноманітні милості.
Ефесян II, 6 — 'ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en tois epouraniois en CHristo Iesou' - у наднебесних у Христі Ісусі
. Дивіться про наднебесні
у Христі за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102024.html
Ефесян II, 7 — 'ἐν τοῖς αἰῶσιν' - 'en tois aiosin' - у віках
. 'ἐν χρηστότητι' - 'en khrestoteti' - у доброті; добротою
. Аналогічно до попереднього у 4 вірші можливі обидва варіанти перекладу, які доповнюють один одного. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший зрозуміліший і більш поширений.
Ефесян II, 8 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - від вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на джерело походження.
Ефесян II, 9 — 'ἐξ ἔργων' - 'ex ergon' - від діл
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'e' вказує тут на суттєві підстави, даючи відповідь на питання на якій підставі?
.
Ефесян II, 10 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший означає, що власне Творцем є Отець, а Син є Взірцем, Зразком, Прикладом, Метою, Силою творення і творіння, а другий — що Творцем є Сам Син Божий. Власне, також і Дух Святий мається на увазі імпліцитно, неявно. Загалом — Творцем є уся Трійця, причому кожна Особа, Іпостась бере участь у Свій власний спосіб. 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12112023.html
Луки XIV, 18 — 'ἀπὸ μιᾶς' - 'apo mias' - від одного; як один
. За смислом — другий варіант перекладу, тобто всі однаково, як один, почали відмовлятися. Сталий вислів.
Луки XIV, 21 — 'εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως' - 'eis tas plateias kai rymas tes poleos' - у вулиці та тісні дороги міст
. Тісними
є ті дороги тому, що вони або вузькі самі по собі, тобто провулки, або тому, що їх наповнює людський натовп, що ускладнює прохід. Цей нюанс вказує на те, що Господь часто кличе до себе людей у складних обставинах, або / а також через особливі місця
, де збираються разом
кілька складових, іншими словами, якщо люди не помічають нічого особливого у тому, що відбувається, або їх оточує, тоді вони менше схильні почути Божий поклик.
Луки XIV, 23 — 'εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς' - 'eis tas odous kai phragmous' - у дороги та огорожі
. Тут продовження попередньої думки, що Господь часто кличе у звичайних обставинах, а часто — у незвичайних чи незручних. У підсумку — у всяких, у різних, постійно.
Дивіться про паралельне місце у Матфея (Матфея XXII, 1-10) за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!