My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Ефесян IV, 14-19)
Ефесян IV, 14 — 'ἐν τῇ κυβίᾳ' - 'en te kybia' - у кубі; кубом. Мається на увазі гра з кидання кубика. 'ἐν πανουργίᾳ' - 'en panourgia' - у лукавій хитрості; лукавою хитрістю. Можливі обидва варіанти перекладу.

Ефесян IV, 15, 16 — 'ἐν ἀγάπῃ' - 'en agape' - у любові. 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - у Нього. Тут прийменник 'eis' підкреслює рух і поступовий розвиток, зростання.

Ефесян IV, 16 — 'ἐξ οὗ' - 'ex ou' - від Якого; з Якого. Вказує на Джерело походження і початок руху. 'ἐν μέτρῳ' - 'en metro' - у міру. Сталий вислів. 'εἰς οἰκοδομὴν' - 'eis oikodomen' - у домобудівництво; для збудування. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.

Ефесян IV, 17 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. 'ἐν ματαιότητι' - 'en mataioteti' - у марноті.

Ефесян IV, 18 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них.

Ефесян IV, 19 — 'εἰς ἐργασίαν' - 'eis ergasian' - у розпусту. Вказує на напрямок падіння, занепаду. 'ἐν πλεονεξίᾳ' - 'en pleonexia' - у зажерливості.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28092023.html

(Луки IX, 49-56)
Луки IX, 51, 53 — 'ἐν τῷ συμπληροῦσθαι' - 'en to symplerousthai' - складно перекласти, буквально подібне до у наближенні. 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Ierousalem' - у Єрусалим.

Луки IX, 52 — 'εἰς πόλιν' - 'eis polin' - у місто (поселення).

Луки IX, 54 — 'ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'apo tou ouranou' - від неба; з неба. Прийменник 'apo' може вказувати на те, що вогонь покине небо, а це у свою чергу може вказувати на те, що настрій і бажання учнів були далекими від небесного. Слів про Іллю у багатьох списках немає. Також і цитованих далі слів докору Ісуса.

Луки IX, 56 — 'εἰς ἑτέραν κώμην' - 'eis heteran komen' - в інше село.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел