Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13102024.html
Матфея XXV, 16 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - ними
.
Матфея XXV, 21, 23 — 'εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου' - 'eis ten kharan tou kyriou sou' - у радість господаря (пана, Господа) твого
.
Матфея XXV, 25 — 'ἐν τῇ γῇ' - 'en te ge' - у землі; землею
. Скоріше перше, ніж друге, оскільки ховати землею
, незважаючи на можливі додаткові смисли, менш зрозуміле. Сховав де?
, а не куди?
.
Матфея XXV, 28, 29 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від нього
. Прийменник 'apo' вказує на те, що забрати мають повністю, цілком, зовсім.
Матфея XXV, 30 — 'εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον' - 'eis to skotos to exoteron' - у темряву (більш) зовнішню
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!