My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(2 Коринтян VI, 1-10)
2 Коринтян VI, 1 — 'εἰς κενὸν' - 'eis kenon' - даремно. Сталий вислів.

2 Коринтян VI, 2 — 'ἐν ἡμέρᾳ' - 'en hemera' - у день.

2 Коринтян VI, 3 — 'ἐν μηδενὶ' - 'en medeni' - ні в чому.

2 Коринтян VI, 4 — 'ἐν παντὶ' - 'en panti' - у всьому; усім. 'ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,' - 'en hypomone polle, en thlipsesin, in anankais, en stenokhorisis,' - у великім (багатьох) терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах; великим терпінням, скорботами, бідами, тіснотами. Скоріше перший варіант, оскільки він не спонукає думати, що діяльність апостолів і їх життя усіма труднощами і викликами покликане бути наповненим.

2 Коринтян VI, 5 — 'ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,' - 'en plegais, en phylakais, en akatastasiais, en kopois, en agrypniais, en nesteisis,' - у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х; ударами, в'язницями, розрухами, працями, недосипаннями, постами. Скоріше перший варіант, оскільки він не спонукає думати, що діяльність апостолів і їх життя усіма труднощами і викликами покликане бути наповненим.

2 Коринтян VI, 6 — 'ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,' - 'en agnoteti, en gnosei, en makrothymia, en khrestoteti, en pneumati agio, en agape anypokrito,' - у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові; чистотою, розумом, лагідністю, добротою, Духом Святим, нелицемірною любов'ю. Тут можливі обидва варіанти перекладу, другий більш прямолінійний.

2 Коринтян VI, 7 — 'ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ' - 'en logo aletheias, en dynamei theou' - у слові правди, у силі Божій; словом істини, силою Божою. Можливі обидва варіанти перекладу, складно надати перевагу одному з них.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072024.html

(Луки VIII, 5-15)
Луки VIII, 5, 12 — 'ἐν τῷ σπείρειν' - 'en to speirein' - у сівбі; під час сіяння. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten odon' - до близькості з дорогою; край дороги. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує на те, що зерно впало поблизу дороги, у напрямку до неї.

Луки VIII, 7 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - посередині. Сталий вислів.

Луки VIII, 8 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - у землю.

Луки VIII, 10 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Можливі обидва варіанти перекладу, при цьому перший підкреслює, що істина має форму притч, а другий — що притча як така придатна, щоб добре навчити.

Луки VIII, 12 — 'ἀπὸ τῆς καρδίας' - 'apo tes kardias' - із сердець. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що забирає геть, цілком, так, щоб не залишилося нічого.

Луки VIII, 13 — 'ἐν καιρῷ' - 'en kairo' - у час; під час. Сталий вислів.

Луки VIII, 14 — 'εἰς τὰς ἀκάνθας' - 'eis tas akanthas' - у терня. 'ὑπὸ μεριμνῶν' - 'hypo merimnon' - під клопотами; через клопоти. Скоріше другий варіант перекладу. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує і на ослаблення духовного життя та зусиль під тягарем клопотів, багатством, життєвими розкошами, і на те, що ці останні виступають часто перешкодами, пустими тернями, які ранять, але не живлять душу.

Луки VIII, 15 — 'ἐν τῇ καλῇ γῇ' - 'en te kale ge' - у прекрасну, вишою мірою добру землю. 'ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ' - 'en kardia kale kai agathe' - у серці прекрасному, вищою мірою доброму і доброму за результатами, загалом, у цілому. Тут поєднання доброго у різних ступенях висоти та довершеності вказує на те, що людина спочатку приліплюється серцем сильно до Слова Божого, а тоді триває у доброму навіть у час, коли немає такого ж ентузіазму та бадьорості, енергії, наснаги та натхнення. Господа потрібно полюбити сильно, а тоді зберегти цю любов не обов'язково у тому ж піднесеному та високому стані, але у доброму. 'ἐν ὑπομονῇ' - 'en hypomone' - у терпеливості. Продовження попередньої думки — терпеливість потрібна у часі 'ἀγαθῇ'.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15102023.html

Святим отцям VII Вселенського собору:
(Євреям XIII, 7-16; Іоана XVII, 1-13)
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html

Про читання з Євангелія є за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28052023.html

Богородиці:
(Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 )
Більше про ці часті читання дивіться за посиланням і цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел