My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Пророку Іллі:
(Якова V, 10-20; Луки IV, 22-30)
Якова V, 12 — 'ὑπὸ κρίσιν' - '(h)ypo krisin' - під суд.

Якова V, 17 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам (нас).

Якова V, 19 — 'ἀπὸ τῆς ἀληθείας' - 'apo tes aletheias' - від істини (підкреслюється віддалення і відокремлення).

Якова V, 20 — 'ἐκ πλάνης' - 'ek plages' - від блукання. 'ἐκ θανάτου' - 'ek thanatou' - від смерті. Підкреслюється вихід з блукання і смерті.

Луки IV, 22 — 'ἐκ τοῦ στόματος' - 'ek tou stomatos' - з уст.

Луки IV, 23, 24 — 'εἰς τὴν Καφαρναοὺμ' - 'eis ten Kapharnaoum' - у Капернаумі. Тут 'eis' вказує на місцезнаходження у контексті поширення чуток. Чутки про чудеса Ісуса поширювалися в різних місцевостях, тому вживається рухливе 'в'. ' ἐν τῇ πατρίδι' - 'en te patridi' - на Батьківщині. Тут, власне, місцезнаходження самих людей, які звертаються до Ісуса.

Луки IV, 25 — 'ἡμέραις' - 'emerais' - дням (днів).

Луки IV, 26 — 'εἰς Σάρεπτα' - 'eis Sarepta' - у Сарепту.

Дивіться за посиланням про обидва читання:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html

(Римлян VI, 11-17)
Римлян VI, 12 — 'εἰς τὸ ὑπακούειν' - 'eis to hypakouein' - щоб слухатися.

Римлян VI, 13 — 'ἐκ νεκρῶν ζῶντας' - 'ek nekron zontas' - як ожилих з мертвих. Паралель з Воскресінням Христа.

Римлян VI, 14, 15 — 'ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν' - '(h)ypo nomon alla (h)ypo kharin' - (не) під законом, але під благодаттю.

Римлян VI, 16 — 'εἰς ὑπακοήν' - 'eis hypakoen' - у (на) послух. Прийменник 'eis' підкреслює поступовість виявлення послуху — людина поступово, рухаючись, віддає себе у послух, а не обов'язково відразу і повністю. Дуже важливе твердження щодо розвитку духовного життя і також різних гріховних залежностей, гріховних страстей. 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - у смерть. 'εἰς δικαιοσύνην' - 'eis dikaiosynen' - у праведність. Тут в обох випадках прийменник 'eis' підкреслює рух і кінцевий пункт призначення руху.

Римлян VI, 17 — 'ἐκ καρδίας' - 'ek kardias' - від серця. 'εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς' - 'eis on paredothete typon didakhes' - у який тип вчення віддали. Вживання пари прийменників 'ek'-'eis' вказує на рух від — до. Спочатку було сердечне рішення, а тоді зростання і вдосконалення у християнських вченні, побожності, вірі, житті тощо.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01072023.html

(Матфея VIII, 14-23)
Матфея VIII, 14 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім.

Матфея VIII, 17 — 'ἡμῶν' - 'emon' - нас (наші).

Матфея VIII, 23 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен (до човна).

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел