Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Іоана I, 1 — 'ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ' - 'agapo en aletheia' - люблю в істині; істинно люблю
. Можливі обидва варіанти перекладу.
2 Іоана I, 2 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас
. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік
. Сталий вислів.
2 Іоана I, 3 — 'παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός' - 'para theou patros, kai para Iesou CHristou tou hyiou tou patros' - від близько Бога-Отця і від близько Ісуса Христа, Сина Божого
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, а також щодо людської природи Ісуса Христа. Вказує тут на Святого Духа та те, що благодать, милість і мир даруються через Святого Духа. 'ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ' - 'en aletheia kai agape' - в істині та любові; істиною та любовʼю
. Можливі різні варіанти перекладу, перший вказує на те, що істина та любов потрібні для згаданих дарів, а другий — що вони самі ведуть до них.
2 Іоана I, 4 — 'ἐκ τῶν τέκνων' - 'ek ton teknon' - з дітей
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті люди з групи дітей. 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' - в істині; істиною
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що чеснотне побожне життя має істину своєю суттєвою складовою, а другий — що ті діти живуть справжнім життям, істинним. 'παρὰ τοῦ πατρός' - 'para tou patros' - від близько Отця
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця та щодо людської природи Ісуса Христа. Тут вказує на те, що прийняли через Святого Духа як християни.
2 Іоана I, 5, 6 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу. Сталий вислів.
2 Іоана I, 6 — 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - у ній; нею
. Скоріше перший варіант, оскільки заповіді самі по собі не є джерелом життя, зокрема як про це багато свідчить апостол Павло.
2 Іоана I, 7 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ
. 'ἐν σαρκί' - 'en sarki' - у плоті
. Тобто прийнявши наші немочі.
2 Іоана I, 9 — 'ἐν τῇ διδαχῇ' - 'en te didakhe' - у науці; у вченні
.
2 Іоана I, 10 — 'εἰς οἰκίαν' - 'eis oikian' - у дім
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032024.html
Марка XV, 34 — 'εἰς τί' - 'eis ti' - для чого; нащо
. Тобто для якої мети?
. Тобто куди Ти віддалився від Мене?
. Часто наголошують, що йдеться про почуття богозалишеності, яке пережив Христос як людина у стражданнях і смерті, те почуття, яке часом переживають люди, приєднавшись до людей для їх спасіння. Але тут також явним є те, що Христос як людина на хресті… шукає і прагне Бога. І також цим нас навчає і подає приклад. Потрібно також завжди памʼятати, що по Божеству Син ніколи не віддалявся від Отця і Духа.
Марка XV, 38 — 'εἰς δύο' - 'eis duo' - надвоє
. 'ἀπὸ ἄνωθεν' - 'apo anothen' - (починаючи і змінюючи стан) від верху
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку, також тут загалом вказівка, що це від Бога (зверху
).
Марка XV, 39 — 'ἐξ ἐναντίας' - 'ex enantias' - навпроти
. Сталий вислів. Може також означати, що спочатку сотник був цілком налаштований проти Христа, але тут визнав Його праведним і невинним, Божим.
Марка XV, 40 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здалеку
. Сталий вислів. 'ἐν αἷς' - 'en hais' - серед них
. Сталий вислів.
Марка XV, 41 — 'ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ' - 'en te Galilaia' - у Галілеї
. 'εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'eis Hierosolyma' - до Єрусалиму; в Єрусалим
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!