My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян II, 1-8 )
1 Солунян II, 2 — 'ἐν Φιλίπποις' - 'en Philippois' - у Филипах. 'ἐν τῷ θεῷ' - 'en to theo' - у Бозі. 'ἐν πολλῷ ἀγῶνι' - 'en pollo agoni' - у багатьох боріннях; у сильній боротьбі.

1 Солунян II, 3 — 'ἐκ πλάνης' - 'ek planes' - з обману. 'ἐξ ἀκαθαρσίας' - 'ex akatharsias' - з нечистоти. Прийменник 'ek' в обох випадках підкреслює, що покликання було істинним і святим. 'ἐν δόλῳ' - 'en dolo' - у хитрощах; хитрощами. Аналогічно до попереднього.

1 Солунян II, 4 — 'καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι' - 'kathos dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthenai' - у тій мірі, як були перевірені під Богом отримати довіру і доручення; у тій мірі, як були перевірені через Бога отримати довіру і доручення. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком. Апостол використовує образ управління і доручення комусь виконувати дії від імені господаря. Аналогічний граматично зворот вжито і для опису влади у Римлян XIII. Дивіться про те більше за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
З огляду на все викладене там, а також у цитованих посиланнях, йдеться про те, що покликання і доручення проповідувати Євангеліє апостоли отримали за особливим Божим встановленням, а можна сказати тут — безпосередньо від Бога — у тій мірі, як були випробувані від Нього, чи зможуть. Щодо влади загалом — у Римлян XIII, такого уточнення немає, зате тут йдеться про владу апостолів — так, вона дійсно була встановлена Самим Богом, кожен з них покликаний Богом особисто з огляду на ту міру, в якій може виконати це служіння. А ось стосовно влади загалом — то тут немає цього важливого уточнення. Тому влада апостолів безпосередньо встановлена Богом, в тій мірі, в якій апостоли можуть її здійснювати, тоді як стосовно будь-якої іншої влади це питання, чи покликані до того люди безпосередньо від Бога. Можна сказати інакше — якщо влада здійснює свою діяльність згідно Божої волі, відповідно до Божих заповідей і задумів, тоді вона особисто покликана від Бога, подібно як у цих словах маємо щодо проповідників Євангелія — апостолів. Якщо ж влада, її представники, порушують Божу волю або навіть виступають проти Бога, то на їх владу є лише Боже попущення, але не воля, Бог допустив ту владу. Мірою богопокликаності є те, чи здійснюється служіння згідно Божої волі, чи здійснюється і встановлена вона законно, правильно, чесно.

1 Солунян II, 5 — 'ἐν λόγῳ κολακίας' - 'en logo kolakias' - у слові підлесливому. 'ἐν προφάσει πλεονεξίας' - 'en prophasei pleonexias' - у приводі зажерливості; приводом зажерливості.

1 Солунян II, 6 — 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' - від людей. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує, що згадана тут слава, людська слава, отримана нечесно, дійсно походить від людей, є наслідком їх обмеженості. 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас. 'ἀπ’ ἄλλων' - 'ap allon' - від інших. Прийменник 'apo' в його формах перед наступними голосними в обох випадках вказує на те, що ті, хто шукають нечесну славу від людей, обманюють їх і крадуть здатність когось прославляти, крадуть славу. 'ἐν βάρει' - 'en barei' - у тягарі; тягарем; вагою. Мається на увазі, що служіння апостолів потребує постійної напруженої праці.

1 Солунян II, 7 — 'ἐν μέσῳ ὑμῶν' - 'en meso hymon' - посеред вас. Сталий вислів.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112023.html

(Луки XX, 1-8 )
Луки XX, 1 — 'ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν' - 'en mia ton hemeron' - у один з (тих) днів. 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі.

Луки XX, 2, 8 — 'ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ' - 'en poia exousia' - у якій владі; якою владою. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що влада є умовами дій Ісуса, а другий, що сама влада дає силу здійснити те.

Луки XX, 4-6 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' - з неба. 'ἐξ ἀνθρώπων' - 'ex anthropon' - від людей. Прийменник 'ek' вказує на походження.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел