My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Коринтян V, 1-10)
2 Коринтян V, 1 — 'οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ' - 'oikodomen ek theou' - будівлю від Бога. Прийменник 'ek' вказує на походження. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах.

2 Коринтян V, 2 — 'καὶ γὰρ ἐν τούτῳ' - 'kai gar en touto' - і тому в цьому. 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' - з неба. Прийменник 'ek' в його формі перед наступним голосним вказує тут на походження, звідки той бажаний дім.

2 Коринтян V, 4 — 'ἐν τῷ σκήνει' - 'en to skenei' - у цьому наметі. 'ὑπὸ τῆς ζωῆς' - 'hypo tes zoes' - під життя; через життя. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, вказує тут або на те, що смертне тіло стане основою для безсмертного життя, будучи наповненим життям, тобто буде безсмертним через наповненість життям — для святих — також і благодаттю обоження, слави, а для всіх — даром вічного існування; або на те, що властивості смертного тіла, його здатність розкладатися, руйнуватися, погіршуватися тощо будуть наче поглинуті через життя, яке буде наповнювати тіла. Можливо, тут поєднуються обидві можливі думки.

2 Коринтян V, 5 — 'εἰς αὐτὸ τοῦτο' - 'eis auto touto' - саме для цього. Прийменник 'eis' тут вказує на мету, кінцеву ціль як пункт руху.

2 Коринтян V, 6 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі. Тобто маючи теперішнє тіло, у його стані. 'ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου' - 'ekdemoumen apo tou kyriou' - є відсутніми вдома у Господа. Прийменник 'apo' тут (порівняйте з наступним) означає, що наші тіла зараз цілком, зовсім несхожі на Бога. Павло має на увазі, що наші теперішні тіла не є такими, якими вони задумані Богом, є наче другою тимчасовою будівлею, де люди живуть в очікуванні справжньої — від Бога.

2 Коринтян V, 8 — 'ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος' - 'ekdemesai ek tou somatos' - маючи походження від тіла, покинути його. Прийменник 'ek' тут вказує на походження і зв'язок, який, тим не менше, бажаємо змінити на нове життя. Наші земні тіла, теперішні, є нашою колискою, рідним домом за походженням як істот тілесних, водночас ми прагнемо їх покинути заради того, щоб бути істотами духовними, подібними до Бога. Смисл не у тому, щоб позбутися тіла, а у тому, щоб його смертні характеристики були поглинуті життям від Бога. Дивіться також:
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112023.html

(Луки X, 19-21)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел