☀️
Слава Ісусу Христу!
Зі святом Собору архистратига Божого Михаїла та Усіх Небесних Сил безтілесних!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Євреїв II, 3 — 'ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων' - 'hypo ton akousanton' - через тих, хто почув
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на участь слухачів. 'εἰς ἡμᾶς' - 'eis emas' - у нас; нам
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому другий підкреслює те, що це є дар Божий вірним.
Євреїв II, 7, 9 — 'παρ’ ἀγγέλους' - 'par angelous' - до близькості з ангелами; поряд з ангелами
. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з аккузативом, має смисл зіставлення, порівняння.
Євреїв II, 8 — 'ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι' - 'en to gar hypotaxai' - оскільки підкорив, підпорядкував
.
Євреїв II, 10 — 'εἰς δόξαν' - 'eis doxan' - у славу; до слави
. Прийменник 'eis' вказує тут, куди привів Господь Своїх дітей.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
Луки X, 17 — 'ἐν τῷ ὀνόματί' - 'en to onomati' - в ім'я; іменем
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує, заради чого коряться демони — заради імені
, фактично заради влади, даної Христом і здійснюваної через Його ім'я, а другий — чим здійснюється отримана влада від Христа учнями.
Луки X, 18 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Прийменник 'ek' за смислом тут вказує на те, звідки відбулося падіння диявола.
Луки X, 20 — 'ἐν τούτῳ' - 'en touto' - у тому; тим
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на сприйняття влади над духами як стану, в якому перебувають учні, а другий — на предмет радості, на те, що радує учнів. 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах; небесами
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Господь дарував славу кожному апостолу, а більш загально — учням та ученицям, на небесах, а другий — що апостоли і вірні учні та учениці Христа мають вічне, неминуще значення, небесну славу, яку являють світові. Боротьба з лукавим припиниться у Царстві Божому, а ось ця слава триватиме вічно.
Луки X, 21 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' — 'En aute te ora' - у ту годину; тоді
. Сталий вислів. 'ἐν τῷ πνεύματι' - 'en to pneumati' - у Дусі; Духом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший більше вказує на перебування у Дусі, тоді як другий на те, що Дух Святий звеселив Ісуса. Тут вказівка на особистісні стосунки Сина та Духа. 'ἀπὸ σοφῶν' - 'apo sophon' - від мудрих
. Прийменник 'apo' тут вказує на те, що ті мудрі залишилися осторонь, а тому не отримали від Бога те, що відповідало б думці людей про них.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!