☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Тимофія V, 2 — 'ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ' - 'en pase agneia' - у всякій чистоті; усякою чистотою
. Скоріше перший варіант, оскільки неясно, що мав би означати другий.
1 Тимофія V, 10 — 'ἐν ἔργοις καλοῖς' - 'en ergois kalois' - у добрих (прекрасних) справах; добрими (прекрасними) справами
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що про її добрі справи мають бути свідчення, а другий — що самі справи свідчать про людину.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08012024.html
Марка X, 46 — 'εἰς Ἰερειχώ' - 'eis Iereikho' - у Єрихон
. 'ἀπὸ Ἰερειχὼ' - 'apo Iereikho' - з Єрихону
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони виходили з Єрихону, залишаючи його. 'παρὰ τὴν ὁδόν' - 'para ten hodon' - до близькості з дорогою; біля дороги
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, за смислом це вказує на те, що він сидів біля дороги.
Марка X, 52 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hode' - у дорозі; дорогою
. Другий варіант кращий граматично тут.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25092023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!