My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян XV, 7-16)
Римлян XV, 7 — 'εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ' - 'eis doxan tou theou' - до слави (у славу) Божої.

Римлян XV, 8 — 'εἰς τὸ βεβαιῶσαι' - 'eis to bebaiosai' - у підтвердження; щоб підтвердити. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії.

Римлян XV, 9 — 'ἐν ἔθνεσιν' - 'en ethnesin' - серед народів; серед етносів; серед язичників. Усі три варіанти перекладу правильні, але кожен частковий через багатство смислу у словах. У наступних віршах-пророцтвах, а також у вірші 16 форми цього слова мають три значення, усі з яких правильні одночасно, але в різних смислах.

Римлян XV, 13 — 'ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου' - 'en to pisteuein eis to perisseuein ymas en te elpidi en dynamei pneumatos agiou' - у вірі (як просторі та часі віри) у переповнення (для переповнення; щоб переповнилися ви) вас у надії у Святому Дусі (надією, Святим Духом; у надії Святим Духом; надією у Святому Дусі). Усі варіанти перекладу правильні, але несуть різний смисл. Можливо, доцільно вважати повним смислом поєднання усіх варіантів.

Римлян XV, 15 — 'ἀπὸ μέρους' - 'apo morous' - почасти. Це усталений зворот. 'ἀπὸ τοῦ θεοῦ' - 'apo tou theou' - від Бога. Тут 'apo' підкреслює, що благодать є Божим даром Павлові. Дарований настільки, щоб бути цілком Павловим, не перестаючи бути Божим.

Римлян XV, 16 — 'εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη' - 'eis to einai me leitourgon CHristou Iesou eis ta ethne' - щоб бути мені співслужителем (тобто тим, хто служить спільно з іншими) Христа Ісуса у (серед) народів (язичників; етносів). Слово, вжите тут, має важливе значення для богослов'я, оскільки від нього походить назва Літургії, спільної служби. Більшість перекладів опускають частину спів- (спільно), що виділяє і підкреслює значимість Павла як особи, але зменшує смисл для інших людей. Слова Павла насправді дуже смиренні тут. Він не лише тільки слуга, але ще й один з багатьох інших, які служать разом з ним.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072023.html

(Матфея XII, 38-42)
Матфея XII, 38 — 'θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν' - 'thelomen apo sou semeion idein' - бажаємо, прагнемо, хочемо від Тебе ознаку, чудо побачити, пізнати, пережити, глибоко сприйняти. Власне, слова, ужиті тут підкреслюють не лише бажання чудес, але більше глибокого чудесного досвіду, переживання, повноти чудесного не лише з об'єктивної, але і суб'єктивної точки зору. Більше того, прийменник 'apo' тут підкреслює, що їх не цікавить власне значення самого чуда і свідчення про Ісуса, не цікавить, Хто є Він Сам і що з цього випливає, але цікавить можливість отримати і привласнити пережите цілком чудесне.

Матфея XII, 40 — 'ἡμέρας' - 'emeras' - дні.

Матфея XII, 41 — 'ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει' - 'andres Nineueitai anastesontai en te krisei' - чоловіки Ніневійські піднімуться, встануть у суді. Тобто не просто стануть, але піднімуться, виявляться вищими. 'εἰς τὸ κήρυγμα' - 'eis to kerygma' - у проповіді. Підкреслюється зміна у ніневітянах під дією проповіді.

Матфея XII, 42 — 'βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει' - 'basilissa notou egerthesetai en te krisei' - цариця Півдня підніметься у суді. Дивіться вище. 'ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς' - 'ek ton peaton tes ges' - з кінців землі. Ці два приклади Старозавітної історії показують, що не може бути справжнім виправданням цілковитій нерозкаяності та нечутливості, чи то навіть озлоблення щодо Христа, ні культурна різниця, яка була зокрема між ніневітянами й ізраїльтянами, ні географічні відстані та межі, які були між царицею Півдня та Соломоном.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05072023.html

Благовірним князям і мученикам Борису та Глібу:
(Римлян VIII, 28-39; Іоана XV, 17 — XVI, 2)
Дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел