☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Галатів VI, 12 — 'εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί' - 'euprosopesai en sarki' - мати гарний вигляд у плоті; мати гарний вигляд плоттю
. Можливі обидва варіанти перекладу. Тобто принципово надавати плоті первинне значення. Павло не витупає проти тілесної краси (оскільки йдеться про обрізання, яке не виставляється напоказ), але про те виняткове значення, яке його опоненти надавали ритуальному обрізанню, а загалом — правилам для плоті, нехтуючи духовним, прикладом чого є хрест Христовий.
Галатів VI, 13 — 'ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ' - 'en te hymetera sarki' - у вашій плоті; вашою плоттю
. Тобто зробити підставою похвали собі і вам вашу плоть.
Галатів VI, 14 — 'ἐν τῷ σταυρῷ' - 'en to stauro' - у хресті; хрестом
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на перебування Павла у дії хреста Господнього, у відкупленні та спасінні, а другий — на те, що сам хрест Христовий є підставою для хвали вірних, тобто виявляє їх гідність, достоїнство, цінність в очах Божих (бо хрест є прямим свідченням Божої любові, як Господь цінує спасіння людей), є причиною, чому варто бути християнами.
Галатів VI, 17 — 'ἐν τῷ σώματί' - 'en to somati' - у тілі
. Тут не плоть
, а тіло
. Часто це синоніми, але відмінність може означати також те, що страждання за Христа, як і Його рани, мають значення і після Воскресіння. Тобто страждання і рани за Христа матимуть славу і після загального воскресіння. Звідси особливе шанування ран мучеників.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112023.html
Луки XIII, 10 — 'ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν' - 'en mia ton synagogon en tois sabbasin' - в одній з синагог у суботу
.
Луки XIII, 11 — 'εἰς τὸ παντελές' - 'eis to panteles' - повністю, до повного завершення
. Сталий вислів, який тут характеризує хворобу.
Луки XIII, 12 — '[ἀπὸ] τῆς ἀσθενείας' - '[apo] tes astheneias' - від недуги
. Прийменник 'apo', який відсутній у деяких рукописах, але так чи інакше є у дієслові як префікс, підкреслює цілковите, повне зцілення, звільнення від хвороби.
Луки XIII, 14 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у які
. 'ἐν αὐταῖς' - 'en autais' - у ці
.
Луки XIII, 15 — 'ἀπὸ τῆς φάτνης' - 'apo tes phatnes' - від ясел
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що осел покидає ясла
, відводиться від них.
Луки XIII, 16 — 'ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ' - 'apo tou desmou' - від пут
. Прийменник 'apo' підкреслює тут, що жінку належить звільнити від того, що її зв'язує, сковує, її недуги.
Луки XIII, 17 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - під Ним; через Нього
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним з родовим відмінком, підкреслює те, що справи були здійснені Христом, тобто фактично вжитий для пасивного стану дієслова для опису справ.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112023.html
Великомучениці Катерині:
Про ці читання дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!