Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Іуди I, 1 — 'ἐν θεῷ πατρὶ' - 'en theo patri' - у Бозі Отці
.
Іуди I, 4 — 'εἰς τοῦτο τὸ κρίμα' - 'eis touto to krima' - для цього суду
. Прийменник 'eis' вказує на мету. 'εἰς ἀσέλγειαν' - 'eis asegeian' - у безсоромність; у розбещеність; у розпусту
. Тобто перетворюють у що.
Іуди I, 5 — 'ἐκ γῆς Αἰγύπτου' - 'ek ges Aigyptou' - із землі Єгипту
. Прийменник 'ek' вказує на вихід з Єгипту.
Іуди I, 6 — 'εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας' - 'eis krisin melages hemeras' - для суду великого дня
. Прийменник 'eis' вказує на мету. 'ὑπὸ ζόφον' - 'hypo zophon' - під мороком
. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує на утримання під тягарем мороку.
Іуди I, 10 — 'ἐν τούτοις' - 'en toutois' - у тому ж і; тим же і
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший вказує на те, що біологічне в людині може бути середовищем
для падіння, а другий — що ті люди самі використовують біологічне для гріха, пороків та падінь.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032024.html
Луки XXII, 39 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' — 'eis to oros ton elaion' - у гору Оливок; у гору Оливну; на гору Оливну (Єлеон)
. Тобто куди
.
Луки XXII, 40, 46 — 'εἰς πειρασμόν' - 'eis peirasmon' - у спокусу; у випробування
. Можливі обидва варіанти перекладу. Паралель з молитвою Господньою.
Луки XXII, 41 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Ісус дійсно відійшов від учнів.
Луки XXII, 42 — 'παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ' - 'parenenkai touto to poterion ap emou' - пронеси (геть, повз) цю чашу від Мене; забери цю чашу від Мене
. Прийменник 'apo' та префікс 'par' вказують на те, що йдеться водночас про рух біля і окремо, збоку, тобто наблизившись, пройти повз, пройти, не торкнувшись
. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
Луки XXII, 45 — 'ἀπὸ τῆς προσευχῆς' - 'apo tes proseukhes' - від високої, одухотвореної молитви
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус перестав молитися так, як тут описано. 'ἀπὸ τῆς λύπης' - 'apo tes lypes' - від болю; від смутку
. Апостоли заснули, щоб не журитися. Нелогічність людської поведінки — сон не міг вирішити їх смутку на краще, бо це не втома, але вони все одно заснули.
Луки XXII, 49 — 'ἐν μαχαίρῃ' - 'en makhaire' - мечем
.
Луки XXII, 50 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про когось із групи учнів.
Луки XXII, 53 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
.
Луки XXII, 54 — 'εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως' - 'eis ten oikian tou arkhiereos' - у дім первосвященника
.
Луки XXII, 55 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - серед; посередині
(де).
Луки XXII, 58 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про когось із групи людей.
Луки XXII, 65 — 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - щодо Нього; стосовно Нього; до Нього
. Тобто вказує на спрямованість зневаг.
Луки XXII, 66 — 'εἰς τὸ συνέδριον' - 'eis to synedrion' - у синедріон
.
Луки XXII, 69 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' - віднині; відтепер
. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ' - 'ex dexion tes dynameos tou theou' - з правиці сили Бога
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки буде іти Ісус.
Луки XXII, 71 — 'ἀπὸ τοῦ στόματος' - 'apo tou stomatos' - з уст
. Прийменник 'apo' вказує на те, що неправедні судді вважають це обʼєктивним доказом провини
Ісуса (хоча немає жодної провини у тому, щоб бути Месією, Христом, Спасителем і Царем), настільки необʼєктивним був їх суд.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!