My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Солунян I, 6-10)
1 Солунян I, 6 — 'ἐν θλίψει πολλῇ' - 'en thlipsei polle' - у сильному утиску; у сильному гонінні.

1 Солунян I, 7, 8 — 'ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ' - 'en te Makedonia kai en te Akhaia' - у Македонії та в Ахаї.

1 Солунян I, 8 — 'ἐν παντὶ τόπῳ' - 'en panti topo' - у кожному місці; на кожному місці; повсюдно.

1 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ τῶν εἰδώλων' - 'apo ton eidolon' - від ідолів. Прийменник 'apo' підкреслює, що вірні зовсім, цілком, повністю залишили ідолів та ідолослужіння.

1 Солунян I, 10 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з небес. Прийменник 'ek' тут вказує на походження і те, звідки очікуємо Друге Пришестя Христа, тобто Його Самого. 'ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'egeiren ek ton nekron' - підняв (воскресив) з мертвих. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбувся перехід Христа — з мертвих до життя. 'ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης' - 'ek tes orges tes erkhomenes' - з гніву, який надходить; з гніву, який гряде; від майбутнього гніву. Прийменник 'ek' тут замість 'apo', тому вказує не на саме визволення, а на вихід зі стану, який викликає Божий гнів, вказує на те, що цей гнів є заслуженим, а вихід з нього, отже, — Божим даром, спасительним.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07112023.html

(Луки XIX, 45-48 )
Луки XIX, 45 — 'εἰς τὸ ἱερὸν' - 'eis to hieron' - у храм.

Луки XIX, 47 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел