Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Іуди I, 12 — 'ἐν ταῖς ἀγάπαις' - 'en tais agapais' - на агапах (вечерях любові)
. 'ὑπὸ ἀνέμων' - 'hypo anamon' - через вітри; під вітрами; вітрами
. Останній варіант найбільш логічний. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан тих, що проносяться вітрами
.
Іуди I, 13 — 'εἰς αἰῶνα' - 'eis aiona' - повіки
. Сталий вислів.
Іуди I, 14 — 'ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ' - 'hebdomos apo Adam' - сьомий від Адама
. Прийменник 'apo' вказує на початок відліку часу. 'ἐν ἁγίαις μυριάσιν' - 'en hagiais myriasin' - у десятках тисяч святих; серед десятків тисяч святих
. Тобто в оточенні; серед
.
Іуди I, 17 — 'τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'ton rematon ton proeiremenon hypo ton apostolon tou kyriou hemon Iesou CHristou' - слова, сказані наперед через апостолів Господа нашого Ісуса Христа; слова, сказані наперед апостолами Господа нашого Ісуса Христа
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює походження слів від Бога, а другий — апостольське передання. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує або на те, що слова сказані через апостолів Богом, або на те, що апостоли сказали їх.
Іуди I, 20 — 'ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι' - 'en pneumati hagio proseukhomenoi' - у Дусі Святому моліться одухотворено, високо; Духом Святим моліться одухотворено, високо
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий хоче наповнити людей у молитві, а другий — що Він Сам рухає молитву вірних тоді, коли бажає.
Іуди I, 21 — 'ἐν ἀγάπῃ θεοῦ' - 'en agape theou' - у любові Бога; любовʼю Бога
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому вони доповнюють один одного. 'εἰς ζωὴν αἰώνιον' - 'eis zoen aionion' - (яка веде) у життя вічне; для життя вічного
. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший більш довільний.
Іуди I, 23 — 'ἐκ πυρὸς' - 'ek pyros' - з вогню
. Тобто звідки?
. 'ἐν φόβῳ' - 'en phobo' - у страху
. Про страх Божий більше є за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/kxQPohs9xK5YfZap/
'ἀπὸ τῆς σαρκὸς' — 'apo tes sarkos' - від плоті
. Прийменник 'apo' вказує на те, що сама по собі плоть (тут, фізичне тіло) не є джерелом опоганення і нечистоти (порівняйте зі словами апостола Павла), але таким є гріх, про який йде мова.
Іуди I, 24 — 'ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει' - 'amomous en agalliasei' - непорочними у надзвичайному радісному піднесенні
. Тут можливе порівняння і протиставлення тим грішним людям, щоб спонукати вірних шукати небесної радості у Господі.
Іуди I, 25 — 'εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας' - 'eis pantas tous aionas' - у всі віки; по всі віки
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032024.html
Луки XXIII, 4, 14 — 'ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ' - 'en to anthropo touto' - у цій людині
.
Луки XXIII, 5 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Gagilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на початок, звідки за словами старших Ісус почав Свою діяльність.
Луки XXIII, 7 — 'ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου' - 'ek tes exousias Herodou' - з влади Ірода; із володінь Ірода
. Буквально перше. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки є Ісус як людина, тобто з земель, які знаходилися під владою Ірода. У звʼязку з таким смислом більш зрозумілим і недвозначним є другий варіант перекладу. 'ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις' - 'en Hierosolymois en tautais tais hemerais' - у Єрусалимі у ті дні: у Єрусалимі тими днями
.
Луки XXIII, 8 — 'ἐξ ἱκανῶν χρόνων' - 'ex ikanon khronon' - здавна; віддавна; з довгого часу
. Час тут мається на увазі просто як плин часу, тобто довго
, а не осмислений час, наповнений важливими подіями і значенням. Час Ірода просто минав. 'ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον' - 'hyp autou ginomenon' - що здійснюється від Нього; що здійснюється Ним
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому пасивний стан вказує на те, що Ірода цікавили самі лише чудеса в Ісусі, ніяк не Він Сам.
Луки XXIII, 9 — 'ἐν λόγοις ἱκανοῖς' - 'en logois ikanois' - у багатьох словах; багатьма словами
.
Луки XXIII, 12 — 'ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en aute te hemera' - у той день; того дня
. 'ἐν ἔχθρᾳ ὄντες' - 'en ekhthra ontes' - були у ворожнечі
.
Луки XXIII, 19 — 'ἐν τῇ πόλει' - 'en te polei' - у місті
. 'ἐν τῇ φυλακῇ' - 'en te phylake' - (будучи затриманим і посадженим) у вʼязниці
(де). Тобто йдеться про цілком законне і правильне затримання злочинця.
Луки XXIII, 22 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому
.
Луки XXIII, 25 — 'εἰς φυλακήν' - 'eis phylaken' - до вʼязниці
(куди). Тобто його туди посадили.
Луки XXIII, 26 — 'ἀπ’ ἀγροῦ' - 'ap agrou' - з поля
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Симон залишив на той момент своє поле і йшов додому далі.
Луки XXIII, 29 — 'ἐν αἷς' - 'en hais' - у які
.
Луки XXIII, 31 — 'ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ' - 'en to hygro xylo' - у зеленому дереві; зеленим деревом; у (випадку з) зеленим деревом
. Граматично має бути третій варіант. 'ἐν τῷ ξηρῷ' - 'en to xero' - у сухому; сухим; у (випадку з) сухим
. Аналогічно третій варіант.
Луки XXIII, 33 — 'ἐκ δεξιῶν' - 'ek dexion' - з правого боку; з правої сторони; праворуч (де)
. Сталий вислів.
Луки XXIII, 46 — 'εἰς χεῖράς σου' - 'eis kheiras sou' - у руки Твої
. Тобто куди
.
Луки XXIII, 49 — 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здалека
. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони повністю залишили Галілею, можливо, також покаялися в чомусь, що було характерним для жителів тієї місцевості.
Луки XXIII, 51 — 'ἀπὸ Ἀριμαθαίας' - 'apo Arimathaias' - з Аримафеї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Йосип повністю залишив Аримафею (і жив у Єрусалимі, будучи радником).
Луки XXIII, 53 — 'ἐν μνήματι' - 'en mnemati' - у гробі
.
Луки XXIII, 55 — 'ἐκ τῆς Γαλιλαίας' - 'ek tes Galilaias' - з Галілеї
. Прийменник 'ek' вказує на те, що жінки були родом з Галілеї (певною мірою землячками Ісуса), що суттєво вплинуло на їх супровід Ісуса, тобто те, що Він був з Галілеї, звідки і вони, мало у цій ситуації суттєве значення. Можливо, не для самих жінок, а для того, щоб римляни дозволили поховати тіло Ісуса.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!